Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner. | Картон легко нашел дом Дефаржа, запомнил, как к нему пройти, затем выбрался из тесного лабиринта переулков и зашел пообедать в какую-то кофейню, а после обеда крепко уснул. |
For the first time in many years, he had no strong drink. | Первый раз за многие годы он не пил за обедом никаких крепких напитков. |
Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry's hearth like a man who had done with it. | За весь день он выпил только немного легкого вина, а вчера, сидя у мистера Лорри, вылил в камин последний стаканчик коньяку, словно решив покончить с этим. |
It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. | Он проснулся в седьмом часу и, чувствуя себя бодрым и отдохнувшим, вышел на улицу. |
As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct to Defarge's, and went in. | По дороге в Сент-Ан-туан он остановился у какой-то витрины с зеркалом, поправил воротник, галстук, пригладил растрепанные волосы, затем быстро направился к дому Дефаржа и вошел в погребок. |
There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. | В зале не было никого посетителей, кроме Жака Третьего, Картон видел его на скамье присяжных и запомнил по его каркающему голосу и беспрестанно шевелящимся пальцам. |
This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife. | Он стоял у стойки с рюмкой в руке и разговаривал с супругами Дефарж. |
The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment. | В разговоре участвовала и Месть, по-видимому свой человек в этом заведении. |
As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was he had ordered. | Картон сел за столик и, с трудом выговаривая французские слова, спросил вина. Мадам Дефарж бросила на него беглый взгляд, потом вгляделась пристальнее, еще пристальнее и, наконец, подошла к его столику и спросила, что он заказал. |
He repeated what he had already said. | Он повторил на таком же ломаном языке. |
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows. | - Англичанин? - вскинув темные брови, спросила мадам Дефарж. |
After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent. | Он посмотрел на нее, словно с трудом вникая в чуждые ему звуки этого французского слова, и когда, наконец, до него дошло, о чем его спрашивают, ответил с сильным иностранным акцентом: |
"Yes, madame, yes. I am English!" | - Да, мадам, да, я англичанин. |
Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard hersay, | Мадам Дефарж вернулась к стойке за вином, а он взял лежащую на столе якобинскую газетку и, уткнувшись в нее, погрузился в чтение, делая вид, что разбирает с трудом, и слышал, как она сказала: |
"I swear to you, like Evremonde!" | - Клянусь, вылитый Эвремонд! |