Читаем Повесть о двух городах полностью

But this Doctor has suffered much; you have seen him to-day; you have observed his face when the paper was read."Но доктор достаточно натерпелся в жизни; ты видела сегодня его лицо, когда эти записки читали?
"I have observed his face!" repeated madame, contemptuously and angrily.- Я видела его лицо! - гневно и возмущенно обрушилась на мужа мадам Дефарж.
"Yes.- Да!
I have observed his face.Я следила за ним.
I have observed his face to be not the face of a true friend of the Republic.И я видела по этому лицу, что он не друг Республики.
Let him take care of his face!"Пусть он поостережется показываться с таким лицом!
"And you have observed, my wife," said Defarge, in a deprecatory manner, "the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguish to him!"- А ты видела, женушка, - продолжал Дефарж все тем же смущенным тоном, - как исстрадалась его дочь, каково ему на это глядеть!
"I have observed his daughter," repeated madame; "yes, I have observed his daughter, more times than one.- Видела я его дочь, - отвечала мадам Дефарж. - Я давно приглядываюсь к его дочери.
I have observed her to-day, and I have observed her other days.Я следила за ней сегодня, слежу за ней не один день.
I have observed her in the court, and I have observed her in the street by the prison.Я наблюдала за ней в суде, наблюдала за ней возле тюрьмы на улице.
Let me but lift my finger-!"Достаточно мне только пальцем шевельнуть... - И мадам погрозила пальцем.
She seemed to raise it (the listener's eyes were always on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledge before her, as if the axe had dropped.Г лаза Картона были прикованы к газете, но когда она стукнула рукой по прилавку, ему послышался стук топора.
"The citizeness is superb!" croaked the Juryman.- Вот истинно доблестная гражданка! - прокаркал Жак Третий.
"She is an Angel!" said The Vengeance, and embraced her.- Ангел наш! - подхватила Месть, обнимая ее.
"As to thee," pursued madame, implacably, addressing her husband, "if it depended on thee-which, happily, it does not-thou wouldst rescue this man even now."- А ты, - гневно продолжала мадам, глядя на мужа, - ты, если бы все зависело от тебя - счастье, что это не так! - ты бы, не задумываясь, пощадил этого человека, даже и сейчас!
"No!" protested Defarge.- Нет! - отрекся Дефарж.
"Not if to lift this glass would do it!- Ни за что, даже если бы для этого нужно было только вот эту рюмку поднять!
But I would leave the matter there.Но на том бы я и покончил.
I say, stop there."Вот про что я говорю, - надо же когда-нибудь остановиться!
"See you then, Jacques," said Madame Defarge, wrathfully; "and see you, too, my little Vengeance; see you both!- Ты слышал, Жак, - в бешенстве вскричала мадам Дефарж, - и ты, душечка Месть!
Listen!Так вот слушайте оба!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии