Читаем Повесть о двух городах полностью

"Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!"- Скажи ветру и пламени остановиться, но не мне!
Customers entered, and the group was broken up.В лавку вошли посетители, и разговор прекратился.
The English customer paid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked, as a stranger, to be directed towards the National Palace.Англичанин подозвал получить за вино, долго не мог сообразить, сколько ему причитается сдачи, а потом, как человек, впервые попавший в этот город, стал расспрашивать, как ему пройти к Национальному дворцу.
Madame Defarge took him to the door, and put her arm on his, in pointing out the road.Мадам Дефарж подошла с ним к дверям и, положив руку ему на плечо, показала, в какую сторону идти.
The English customer was not without his reflections then, that it might be a good deed to seize that arm, lift it, and strike under it sharp and deep.Англичанин слушал и думал, - вот было бы доброе дело - схватить эту руку и всадить под нее между ребер острый нож, да поглубже!
But, he went his way, and was soon swallowed up in the shadow of the prison wall.Но он поблагодарил и пошел туда, куда ему показали, и вскоре скрылся в темноте за выступом тюремной стены.
At the appointed hour, he emerged from it to present himself in Mr. Lorry's room again, where he found the old gentleman walking to and fro in restless anxiety.Оттуда он направился к банку и в условленное время явился к мистеру Лорри; старик в страшном беспокойстве расхаживал из угла в угол.
He said he had been with Lucie until just now, and had only left her for a few minutes, to come and keep his appointment.Он сказал, что все время был у Люси и ушел от нее всего несколько минут тому назад, потому что обещал Картону быть дома.
Her father had not been seen, since he quitted the banking-house towards four o'clock.Отец ее так и не возвращался. Он ушел отсюда из банка часа в четыре.
She had some faint hopes that his mediation might save Charles, but they were very slight.Люси, конечно, цепляется за эту последнюю надежду, что отцу, может быть, еще удастся вызволить Чарльза, но надеяться не на что.
He had been more than five hours gone: where could he be?Вот уже пять часов как его нет. Куда он девался?
Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, and he being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged that he should go back to her, and come to the banking-house again at midnight.Мистер Лоррп подождал до десяти, и так как доктор все не шел, а ему не хотелось оставлять Люси одну, он уговорился с Картоном, что пойдет туда и вернется часам к двенадцати.
In the meanwhile, Carton would wait alone by the fire for the Doctor. He waited and waited, and the clock struck twelve; but Doctor Manette did not come back.Картон остался ждать; ждал долго, часы пробили двенадцать, а доктора все не было.
Mr. Lorry returned, and found no tidings of him, and brought none.Мистер Лорри вернулся - никаких известий ни там, ни тут.
Where could he be?Куда же он мог деваться?
They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.Только что они заговорили об этом и даже стали строить предположения, что, может быть, такое длительное отсутствие сулит какие-то надежды, как вдруг на лестнице послышались шаги.
The instant he entered the room, it was plain that all was lost.Едва только он появился в дверях, они поняли, что все кончено.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии