"Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!" | - Скажи ветру и пламени остановиться, но не мне! |
Customers entered, and the group was broken up. | В лавку вошли посетители, и разговор прекратился. |
The English customer paid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked, as a stranger, to be directed towards the National Palace. | Англичанин подозвал получить за вино, долго не мог сообразить, сколько ему причитается сдачи, а потом, как человек, впервые попавший в этот город, стал расспрашивать, как ему пройти к Национальному дворцу. |
Madame Defarge took him to the door, and put her arm on his, in pointing out the road. | Мадам Дефарж подошла с ним к дверям и, положив руку ему на плечо, показала, в какую сторону идти. |
The English customer was not without his reflections then, that it might be a good deed to seize that arm, lift it, and strike under it sharp and deep. | Англичанин слушал и думал, - вот было бы доброе дело - схватить эту руку и всадить под нее между ребер острый нож, да поглубже! |
But, he went his way, and was soon swallowed up in the shadow of the prison wall. | Но он поблагодарил и пошел туда, куда ему показали, и вскоре скрылся в темноте за выступом тюремной стены. |
At the appointed hour, he emerged from it to present himself in Mr. Lorry's room again, where he found the old gentleman walking to and fro in restless anxiety. | Оттуда он направился к банку и в условленное время явился к мистеру Лорри; старик в страшном беспокойстве расхаживал из угла в угол. |
He said he had been with Lucie until just now, and had only left her for a few minutes, to come and keep his appointment. | Он сказал, что все время был у Люси и ушел от нее всего несколько минут тому назад, потому что обещал Картону быть дома. |
Her father had not been seen, since he quitted the banking-house towards four o'clock. | Отец ее так и не возвращался. Он ушел отсюда из банка часа в четыре. |
She had some faint hopes that his mediation might save Charles, but they were very slight. | Люси, конечно, цепляется за эту последнюю надежду, что отцу, может быть, еще удастся вызволить Чарльза, но надеяться не на что. |
He had been more than five hours gone: where could he be? | Вот уже пять часов как его нет. Куда он девался? |
Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, and he being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged that he should go back to her, and come to the banking-house again at midnight. | Мистер Лоррп подождал до десяти, и так как доктор все не шел, а ему не хотелось оставлять Люси одну, он уговорился с Картоном, что пойдет туда и вернется часам к двенадцати. |
In the meanwhile, Carton would wait alone by the fire for the Doctor. He waited and waited, and the clock struck twelve; but Doctor Manette did not come back. | Картон остался ждать; ждал долго, часы пробили двенадцать, а доктора все не было. |
Mr. Lorry returned, and found no tidings of him, and brought none. | Мистер Лорри вернулся - никаких известий ни там, ни тут. |
Where could he be? | Куда же он мог деваться? |
They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. | Только что они заговорили об этом и даже стали строить предположения, что, может быть, такое длительное отсутствие сулит какие-то надежды, как вдруг на лестнице послышались шаги. |
The instant he entered the room, it was plain that all was lost. | Едва только он появился в дверях, они поняли, что все кончено. |