Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions. | Оба смотрели на него с ужасом и жалостью, но, как ни были они потрясены, оба понимали, что сейчас не время давать волю своим чувствам. |
His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly. | Надо было подумать о его дочери, несчастной дочери, лишившейся последней надежды и оставшейся без всякой опоры. |
Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces. | И они опять, точно угадав друг у друга эту мысль, молча переглянулись. |
Carton was the first to speak: | Картон заговорил первый: |
"The last chance is gone: it was not much. | - Ну, вот, и последняя надежда рухнула, да ее, в сущности, и не было. |
Yes; he had better be taken to her. | Пожалуй, его лучше отвести к ней. |
But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me? | Но прежде, чем вы пойдете, я попрошу вас внимательно выслушать меня. Вы можете уделить мне несколько минут? |
Don't ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason-a good one." | Я хочу взять с вас обещание, что вы сделаете то, что я вам сейчас скажу, и не будете расспрашивать меня, почему я считаю нужным так сделать. У меня есть для этого причины, и очень важные. |
"I do not doubt it," answered Mr. Lorry. | - Я не сомневаюсь, - сказал мистер Лорри. |
"Say on." | - Говорите, я слушаю. |
The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning. | Сгорбленная фигура в кресле у камина раскачивалась взад и вперед и жалобно причитала. |
They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night. | Они стояли по обе стороны кресла друг против друга и разговаривали вполголоса, точно у постели больного. |
Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet. | Картон нагнулся поднять камзол доктора, который он чуть не зацепил ногой. |
As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on the floor. | Когда он вешал его на стул, из кармана выпала записная книжка, которую доктор всегда носил с собою и записывал в нее все свои дела на день. |
Carton took it up, and there was a folded paper in it. | Картон поднял ее, в ней оказалась сложенная вчетверо бумага. |
"We should look at this!" he said. Mr. Lorry nodded his consent. | - Посмотреть, что это такое? - спросил Картон, и мистер Лорри кивнул. |
He opened it, and exclaimed, | Картон развернул бумагу. |
"Thank God!" | - Слава богу! - вырвалось у него. |
"What is it?" asked Mr. Lorry, eagerly. | - Что это? - взволнованно спросил мистер Лорри. |
"A moment! | - Погодите. |
Let me speak of it in its place. | Я вам сейчас все объясню. |