Читаем Повесть о двух городах полностью

Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions.Оба смотрели на него с ужасом и жалостью, но, как ни были они потрясены, оба понимали, что сейчас не время давать волю своим чувствам.
His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly.Надо было подумать о его дочери, несчастной дочери, лишившейся последней надежды и оставшейся без всякой опоры.
Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces.И они опять, точно угадав друг у друга эту мысль, молча переглянулись.
Carton was the first to speak:Картон заговорил первый:
"The last chance is gone: it was not much.- Ну, вот, и последняя надежда рухнула, да ее, в сущности, и не было.
Yes; he had better be taken to her.Пожалуй, его лучше отвести к ней.
But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me?Но прежде, чем вы пойдете, я попрошу вас внимательно выслушать меня. Вы можете уделить мне несколько минут?
Don't ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason-a good one."Я хочу взять с вас обещание, что вы сделаете то, что я вам сейчас скажу, и не будете расспрашивать меня, почему я считаю нужным так сделать. У меня есть для этого причины, и очень важные.
"I do not doubt it," answered Mr. Lorry.- Я не сомневаюсь, - сказал мистер Лорри.
"Say on."- Говорите, я слушаю.
The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning.Сгорбленная фигура в кресле у камина раскачивалась взад и вперед и жалобно причитала.
They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night.Они стояли по обе стороны кресла друг против друга и разговаривали вполголоса, точно у постели больного.
Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet.Картон нагнулся поднять камзол доктора, который он чуть не зацепил ногой.
As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on the floor.Когда он вешал его на стул, из кармана выпала записная книжка, которую доктор всегда носил с собою и записывал в нее все свои дела на день.
Carton took it up, and there was a folded paper in it.Картон поднял ее, в ней оказалась сложенная вчетверо бумага.
"We should look at this!" he said. Mr. Lorry nodded his consent.- Посмотреть, что это такое? - спросил Картон, и мистер Лорри кивнул.
He opened it, and exclaimed,Картон развернул бумагу.
"Thank God!"- Слава богу! - вырвалось у него.
"What is it?" asked Mr. Lorry, eagerly.- Что это? - взволнованно спросил мистер Лорри.
"A moment!- Погодите.
Let me speak of it in its place.Я вам сейчас все объясню.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии