Читаем Повесть о двух городах полностью

I have lost no time, and since then, I have seen the spy. He confirms me.Я после того сейчас же отправился к фискалу, и он подтвердил это.
He knows that a wood-sawyer, living by the prison wall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsed by Madame Defarge as to his having seen Her"-he never mentioned Lucie's name-"making signs and signals to prisoners.Ему известно, что пильщик, который живет возле тюрьмы, находится под сильным влиянием Дефаржей, и мадам Дефарж заставляет его выступить в качестве свидетеля и показать, что она (он никогда не произносил имени Люси) подавала какие-то знаки заключенным.
It is easy to foresee that the pretence will be the common one, a prison plot, and that it will involve her life-and perhaps her child's-and perhaps her father's-for both have been seen with her at that place.Вот у них и предлог для обвинения, обычного в таких случаях, - заговор в тюрьме, - а это грозит гильотиной и ей и ее ребенку, а может быть даже и ее отцу, потому что их обоих видели с ней около тюрьмы.
Don't look so horrified.Ну, не пугайтесь так.
You will save them all."Вы их всех выручите.
"Heaven grant I may, Carton! But how?"- Помоги бог! Но как я это сделаю, Картон?
"I am going to tell you how.- Я вам сейчас скажу.
It will depend on you, and it could depend on no better man.Все зависит от вас, и, слава богу, лучше вас этого никто не сделает.
This new denunciation will certainly not take place until after to-morrow; probably not until two or three days afterwards; more probably a week afterwards.Можно быть уверенным, что новый донос поступит не раньше чем послезавтра, а может быть, дня через два, через три, или даже, всего вернее, через неделю.
You know it is a capital crime, to mourn for, or sympathise with, a victim of the Guillotine.Вы знаете, что плакать и горевать о казненном на гильотине считается здесь преступлением.
She and her father would unquestionably be guilty of this crime, and this woman (the inveteracy of whose pursuit cannot be described) would wait to add that strength to her case, and make herself doubly sure.И она и ее отец будут, несомненно, повинны в этом преступлении, и эта женщина (слов не найдешь сказать, как она ненавидит их) сейчас выжидает, пока у нее не наберется достаточно улик, чтобы подкрепить свой донос новым обвинением и во что бы то ни стало добиться своего.
You follow me?"Вы не устали меня слушать?
"So attentively, and with so much confidence in what you say, that for the moment I lose sight," touching the back of the Doctor's chair, "even of this distress."- Я слушаю вас внимательно, и я так потрясен тем, что вы говорите, что на минуту забыл даже и про это несчастье, - и, кивнув на доктора, мистер Лорри положил руку на спинку его кресла.
"You have money, and can buy the means of travelling to the seacoast as quickly as the journey can be made.- Деньги у вас есть, вы можете нанять лошадей и экипаж и ехать, нигде не задерживаясь, прямо до порта.
Your preparations have been completed for some days, to return to England.Ведь вы уже несколько дней тому назад собирались уехать в Англию.
Early to-morrow have your horses ready, so that they may be in starting trim at two o'clock in the afternoon."Так вот, завтра же с утра закажите лошадей, и так, чтобы все было готово и вы могли выехать не позже двух часов.
"It shall be done!"- Будет сделано!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии