Whether he had really been to any one, or whether he had been all that time traversing the streets, was never known. | Был ли он у кого-нибудь, или все это время просто блуждал по городу, так и осталось неизвестным. |
As he stood staring at them, they asked him no question, for his face told them everything. | Он смотрел на них невидящим взглядом, и они даже не пытались ни о чем спрашивать: достаточно было посмотреть на его лицо. |
"I cannot find it," said he, "and I must have it. | - Никак не найду, - бормотал он. - А как же я теперь без них буду? |
Where is it?" | Где их искать? |
His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless look straying all around, he took his coat off, and let it drop on the floor. | Он был с непокрытой головой, с распахнутым воротом. Беспомощно озираясь кругом и что-то бормоча себе под нос, он скинул с себя камзол и бросил его на пол. |
"Where is my bench? | - Где моя скамья? |
I have been looking everywhere for my bench, and I can't find it. | Сколько времени ищу, не могу найти! |
What have they done with my work? | Куда они мою работу девали? |
Time presses: I must finish those shoes." | Надо скорей кончать эти башмаки! |
They looked at one another, and their hearts died within them. | Мистер Лорри с Картоном в ужасе переглянулись. |
"Come, come!" said he, in a whimpering miserable way; "let me get to work. | - Ах, скорей, скорей! - жалобно захныкал он. -Отдайте мне мою работу! |
Give me my work." | Пустите меня сесть за работу! |
Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child. | - И, не получая ответа, он схватился обеими руками за голову и начал рвать на себе волосы, топая ногами и всхлипывая, как ребенок. |
"Don't torture a poor forlorn wretch," he implored them, with a dreadful cry; "but give me my work! | - Не мучьте несчастного человека! - вскричал он душераздирающим голосом, - отдайте мне мою работу! |
What is to become of us, if those shoes are not done to-night?" | Что с нами будет со всеми, если я не дошью сегодня эти башмаки! |
Lost, utterly lost! | Помешался! Помешался совсем! |
It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him, that-as if by agreement-they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently. | Нечего было и надеяться привести его в чувство или попытаться образумить, - им обоим это было совершенно ясно, и они, точно сговорившись, оба подошли к нему, взяли его под руки и стали утешать, усадили в кресло у камина и пообещали, что поищут его работу. |
He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears. | Он поник в кресле, уставившись на тлеющие угли, и по щекам его катились слезы. |
As if all that had happened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr. Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had in keeping. | И мистеру Лорри, глядя на него, казалось, что как оно было тогда, когда он впервые увидел его на чердаке, так и осталось, а все остальное - сон, и вот перед ним опять тот же жалкий старик, которого приютил Дефарж. |