His manner was so fervent and inspiring, that Mr. Lorry caught the flame, and was as quick as youth. | Картон говорил с таким жаром, что мистер Лорри, заразившись его воодушевлением, даже помолодел. |
"You are a noble heart. | - Вы замечательный человек! |
Did I say we could depend upon no better man? | Я же так и говорил. Лучше вас никто этого не сделает. |
Tell her, to-night, what you know of her danger as involving her child and her father. Dwell upon that, for she would lay her own fair head beside her husband's cheerfully." | Вы ей скажите сегодня же о том, что им угрожает, ей, и ее ребенку, и отцу... Но так, чтобы это до нее дошло, а то ведь она рада будет сложить голову рядом со своим мужем. |
He faltered for an instant; then went on as before. "For the sake of her child and her father, press upon her the necessity of leaving Paris, with them and you, at that hour. | - Он на минуту задумался, потом продолжал с тем же лихорадочным оживлением: - Вы ей внушите, что это ради ее ребенка, ради отца, убедите ее в необходимости выехать с вами из Парижа не позже этого часа. |
Tell her that it was her husband's last arrangement. | Скажите ей, что это последняя просьба ее мужа. |
Tell her that more depends upon it than she dare believe, or hope. | И что от этого очень многое зависит, гораздо больше, чем она может надеяться или даже вообразить. |
You think that her father, even in this sad state, will submit himself to her; do you not?" | Вы как думаете, ее отец в таком состоянии подчинится ей? |
"I am sure of it." | - Безусловно. |
"I thought so. | - Я тоже так думаю. |
Quietly and steadily have all these arrangements made in the courtyard here, even to the taking of your own seat in the carriage. The moment I come to you, take me in, and drive away." | - Так вот, позаботьтесь, чтобы у вас к назначенному часу все было готово, лошади во дворе, и вы все на местах в карете, чтобы, как только я появлюсь, можно было немедленно выехать. |
"I understand that I wait for you under all circumstances?" | - Понятно. Во всяком случае, я дожидаюсь вас? |
"You have my certificate in your hand with the rest, you know, and will reserve my place. | - У вас же в руках моя подорожная со всеми остальными. |
Wait for nothing but to have my place occupied, and then for England!" | Вам нужно только оставить для меня место в карете, и как только место будет занято, -покатили в Англию! |
"Why, then," said Mr. Lorry, grasping his eager but so firm and steady hand, "it does not all depend on one old man, but I shall have a young and ardent man at my side." | - Ну, значит, не все от меня, старика, будет зависеть, - сказал мистер Лорри, пожимая горячую, но спокойную, твердую руку Картона, -у меня будет помощник, молодой энергичный человек. |
"By the help of Heaven you shall! | - Бог даст - будет! |
Promise me solemnly that nothing will influence you to alter the course on which we now stand pledged to one another." | Только обещайте мне твердо, - что бы ни случилось, вы ни под каким видом не передумаете и ни в чем не отступите от того, о чем мы сейчас с вами уговорились. |
"Nothing, Carton." | - Обещаю, Картон. |