"Remember these words to-morrow: change the course, or delay in it-for any reason-and no life can possibly be saved, and many lives must inevitably be sacrificed." | - Попомните об этом завтра: малейшее отступление, промедление - какая бы ни была причина - его все равно не спасти, а несколько человек поплатятся жизнью. |
"I will remember them. | - Буду помнить. |
I hope to do my part faithfully." | Если уж я взял на себя обязательство, я его выполню. |
"And I hope to do mine. | - Как и я свое. |
Now, good bye!" | Ну, а теперь - прощайте! |
Though he said it with a grave smile of earnestness, and though he even put the old man's hand to his lips, he did not part from him then. | И хотя он сказал это с улыбкой, лицо его было грустно и серьезно, и он даже поднес к губам руку старика, но и после этого ушел не сразу. |
He helped him so far to arouse the rocking figure before the dying embers, as to get a cloak and hat put upon it, and to tempt it forth to find where the bench and work were hidden that it still moaningly besought to have. | Он помог ему поднять несчастного доктора, поникшего в кресле у камина, надел на него плащ и шляпу и уговорил его пойти с ними, пообещав найти его скамью и поднос с инструментами, о которых тот не переставал спрашивать. |
He walked on the other side of it and protected it to the courtyard of the house where the afflicted heart-so happy in the memorable time when he had revealed his own desolate heart to it-outwatched the awful night. | Он взял его под руку, и вместе с мистером Лорри они довели его до самого крыльца дома, где она, убитая горем - ах, какой она была счастливой в тот памятный день, когда Картон пришел открыть ей свою опустошенную душу! - коротала в одиночестве эту страшную ночь! |
He entered the courtyard and remained there for a few moments alone, looking up at the light in the window of her room. | Он постоял во дворе, глядя на свет, пробивавшийся из окна ее комнаты. |
Before he went away, he breathed a blessing towards it, and a Farewell. | И прежде чем уйти, еще раз благословил ее и прошептал: "Прости!" |
XIII. Fifty-two | Глава XIII Пятьдесят два |
In the black prison of the Conciergerie, the doomed of the day awaited their fate. | В мрачных стенах Консьержери обреченные смерти ожидали своей участи. |
They were in number as the weeks of the year. | В этот день осужденных на казнь было ровным счетом столько же, сколько недель в году. |
Fifty-two were to roll that afternoon on the life-tide of the city to the boundless everlasting sea. | Пятьдесят два обреченных, подхваченных грозным валом бушующей стихии, должны были сегодня низринуться в бездонную пучину вечности. |
Before their cells were quit of them, new occupants were appointed; before their blood ran into the blood spilled yesterday, the blood that was to mingle with theirs to-morrow was already set apart. | Они еще сидели в камерах, а на их место уже были намечены другие; и кровь их еще не пролилась и не смешалась с кровью, пролившейся накануне, а те, чья кровь завтра должна была смешаться с их кровью, уже были обречены и отобраны. |
Two score and twelve were told off. | Ровным счетом пятьдесят два - таково было число жертв на сегодня. |