Читаем Повесть о двух городах полностью

I kiss her by you.И вот этот поцелуй от меня.
I say farewell to her by you."Я прощаюсь с тобой и с ней.
"My husband.- Милый мой!
No! A moment!"Нет, еще минуту!
He was tearing himself apart from her.- Он попытался оторваться от нее.
"We shall not be separated long.- Мы расстаемся ненадолго.
I feel that this will break my heart by-and-bye; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me."Я чувствую, сердце мое не выдержит. Но пока у меня есть силы, я буду верна своему долгу, а когда я покину ее, бог позаботится о ней и пошлет ей друзей, как когда-то послал мне.
Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying:Ее отец подошел вслед за нею, и, если бы Дарней не удержал его, он упал бы перед ними на колени.
"No, no!- Нет, ради бога!
What have you done, what have you done, that you should kneel to us!Что вы такого сделали, чтобы становиться перед нами на колени?
We know now, what a struggle you made of old. We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it.Мы только теперь понимаем, что вам пришлось пережить, какую душевную борьбу вам пришлось выдержать, когда у вас впервые возникло подозрение, кто мой отец, и когда это подозрение подтвердилось.
We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake.Мы знаем теперь, каких усилий вам стоило преодолеть ради дочери естественное чувство неприязни к человеку, связанному с этой семьей.
We thank you with all our hearts, and all our love and duty.Мы благодарны вам всей душой, мы любим и почитаем вас.
Heaven be with you!"Да благословит вас бог!
Her father's only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish.Отчаянный вопль вырвался из груди старика; он схватился руками за голову и судорожно рвал свои седые волосы.
"It could not be otherwise," said the prisoner.- Ничем другим это не могло кончиться, - сказал Дарней.
"All things have worked together as they have fallen out.- Все складывалось так, чтобы привести к этому.
It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother's trust that first brought my fatal presence near you.Мои многократные попытки выполнить волю моей бедной матушки так и не увенчались успехом, но они-то и привели меня к знакомству с вами. Для вас это стало несчастьем.
Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning.А началом всему было такое зло, что разве могло из него получиться что-нибудь доброе? Худое начало никогда не ведет к доброму концу.
Be comforted, and forgive me.Не сокрушайтесь обо мне, простите меня.
Heaven bless you!"Да благословит вас бог!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии