I kiss her by you. | И вот этот поцелуй от меня. |
I say farewell to her by you." | Я прощаюсь с тобой и с ней. |
"My husband. | - Милый мой! |
No! A moment!" | Нет, еще минуту! |
He was tearing himself apart from her. | - Он попытался оторваться от нее. |
"We shall not be separated long. | - Мы расстаемся ненадолго. |
I feel that this will break my heart by-and-bye; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me." | Я чувствую, сердце мое не выдержит. Но пока у меня есть силы, я буду верна своему долгу, а когда я покину ее, бог позаботится о ней и пошлет ей друзей, как когда-то послал мне. |
Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying: | Ее отец подошел вслед за нею, и, если бы Дарней не удержал его, он упал бы перед ними на колени. |
"No, no! | - Нет, ради бога! |
What have you done, what have you done, that you should kneel to us! | Что вы такого сделали, чтобы становиться перед нами на колени? |
We know now, what a struggle you made of old. We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it. | Мы только теперь понимаем, что вам пришлось пережить, какую душевную борьбу вам пришлось выдержать, когда у вас впервые возникло подозрение, кто мой отец, и когда это подозрение подтвердилось. |
We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake. | Мы знаем теперь, каких усилий вам стоило преодолеть ради дочери естественное чувство неприязни к человеку, связанному с этой семьей. |
We thank you with all our hearts, and all our love and duty. | Мы благодарны вам всей душой, мы любим и почитаем вас. |
Heaven be with you!" | Да благословит вас бог! |
Her father's only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish. | Отчаянный вопль вырвался из груди старика; он схватился руками за голову и судорожно рвал свои седые волосы. |
"It could not be otherwise," said the prisoner. | - Ничем другим это не могло кончиться, - сказал Дарней. |
"All things have worked together as they have fallen out. | - Все складывалось так, чтобы привести к этому. |
It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother's trust that first brought my fatal presence near you. | Мои многократные попытки выполнить волю моей бедной матушки так и не увенчались успехом, но они-то и привели меня к знакомству с вами. Для вас это стало несчастьем. |
Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning. | А началом всему было такое зло, что разве могло из него получиться что-нибудь доброе? Худое начало никогда не ведет к доброму концу. |
Be comforted, and forgive me. | Не сокрушайтесь обо мне, простите меня. |
Heaven bless you!" | Да благословит вас бог! |