In that same juncture of time when the Fifty-Two awaited their fate Madame Defarge held darkly ominous council with The Vengeance and Jacques Three of the Revolutionary Jury. | В тот самый час, когда пятьдесят два осужденных на казнь ожидали своей участи, мадам Дефарж, Месть и присяжный трибунала Жак Третий собрались втроем на страшный тайный совет. |
Not in the wine-shop did Madame Defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood-sawyer, erst a mender of roads. | На этот раз совещание происходило не в винном погребке, мадам Дефарж встретилась со своими верными приспешниками в сарае пильщика, бывшего батрака, который когда-то чинил дороги. |
The sawyer himself did not participate in the conference, but abided at a little distance, like an outer satellite who was not to speak until required, or to offer an opinion until invited. | Пильщик не участвовал в совете, а сидел поодаль, как подчиненный, которому не дано права говорить, пока его не спросят, и не полагается иметь свое мнение, пока ему не предложат высказаться. |
"But our Defarge," said Jacques Three, "is undoubtedly a good Republican? | - Но ведь Дефарж честный республиканец, -сказал Жак Третий, - в этом не приходится сомневаться. |
Eh?" "There is no better," the voluble Vengeance protested in her shrill notes, "in France." | - Да, уж лучше его не найдешь - во всей Франции другого такого не сыщешь! - с жаром подхватила Месть. |
"Peace, little Vengeance," said Madame Defarge, laying her hand with a slight frown on her lieutenant's lips, "hear me speak. | - Помолчи, Месть, - хмурясь, сказала мадам Дефарж, зажимая ладонью рот своей верной подручной. - Дай мне сказать слово. |
My husband, fellow-citizen, is a good Republican and a bold man; he has deserved well of the Republic, and possesses its confidence. | Мой муж, граждане, добрый республиканец и отважный человек; у него много заслуг перед Республикой, и он пользуется большим доверием. |
But my husband has his weaknesses, and he is so weak as to relent towards this Doctor." | Но у моего мужа есть свои слабости. И вот в чем его слабость - он жалеет этого доктора. |
"It is a great pity," croaked Jacques Three, dubiously shaking his head, with his cruel fingers at his hungry mouth; "it is not quite like a good citizen; it is a thing to regret." | - Факт прискорбный, - прокаркал Жак Третий, с сомнением качая головой и поднося костлявые пальцы к своему алчному рту. - Недостойно хорошего патриота, очень-очень огорчительно. |
"See you," said madame, | - Вы понимаете, - продолжала мадам. |
"I care nothing for this Doctor, I. | - Мне до этого доктора никакого дела нет. |
He may wear his head or lose it, for any interest I have in him; it is all one to me. | Уцелеет у него голова на плечах или нет, - меня это никак не касается, мне все равно. |
But, the Evremonde people are to be exterminated, and the wife and child must follow the husband and father." | Но Эвремонды должны быть истреблены все до одного, жена и ребенок должны последовать за мужем и отцом. |
"She has a fine head for it," croaked Jacques Three. | - А у нее для этого как раз подходящая голова, -одобрительно закаркал Жак Третий. |
"I have seen blue eyes and golden hair there, and they looked charming when Samson held them up." | - Я видел такие белокурые головы с голубыми глазами - глаз не оторвешь, когда Самсон поднимает их за волосы! |
Ogre that he was, he spoke like an epicure. | - В кровожадном чудовище проснулся эпикуреец. |
Madame Defarge cast down her eyes, and reflected a little. | Мадам Дефарж сидела задумавшись, опустив глаза. |