"Transparently!" | Сразу видно. |
"There is no doubt of the Jury?" inquired Madame Defarge, letting her eyes turn to him with a gloomy smile. | - А присяжные как? Можно на них положиться? -с зловещей улыбкой спросила мадам Дефарж, устремив на него испытующий взгляд. |
"Rely upon the patriotic Jury, dear citizeness. | - Все присяжные - верные патриоты, можете не опасаться, дорогая гражданка. |
I answer for my fellow-Jurymen." | Я за своих товарищей ручаюсь. |
"Now, let me see," said Madame Defarge, pondering again. "Yet once more! | - Так как же быть? - в раздумье продолжала мадам Дефарж. |
Can I spare this Doctor to my husband? | - Надо решить, могу я уступить этого доктора моему мужу? |
I have no feeling either way. Can I spare him?" | Мне до него дела нет, но могу ли я его пощадить? |
"He would count as one head," observed Jacques Three, in a low voice. "We really have not heads enough; it would be a pity, I think." | - Как-никак, лишняя голова, - понизив голос, заметил Жак Третий, - а у нас и так не хватает голов. Жаль упустить. |
"He was signalling with her when I saw her," argued Madame Defarge; | - Он тоже подавал знаки, когда я видела его с ней,- продолжала мадам Дефарж. |
"I cannot speak of one without the other; and I must not be silent, and trust the case wholly to him, this little citizen here. For, I am not a bad witness." | - Не могу же я говорить о ней и умолчать о нем, а молчать и доверить все этому дурачку я тоже не могу; ведь я все-таки веский свидетель. |
The Vengeance and Jacques Three vied with each other in their fervent protestations that she was the most admirable and marvellous of witnesses. The little citizen, not to be outdone, declared her to be a celestial witness. | Месть и Жак Третий с жаром принялись уверять ее, что она замечательный свидетель, лучше и быть не может, а дурачок, не желая отставать от других, заявил, что она просто бесподобный свидетель. |
"He must take his chance," said Madame Defarge. | - Нет, пусть сам выкарабкивается, - сказала мадам Дефарж, - я не могу его пощадить! |
"No, I cannot spare him! | Вы будете сегодня там, в три часа? |
You are engaged at three o'clock; you are going to see the batch of to-day executed.-You?" | Придете смотреть на казнь? Я вас спрашиваю! |
The question was addressed to the wood-sawyer, who hurriedly replied in the affirmative: seizing the occasion to add that he was the most ardent of Republicans, and that he would be in effect the most desolate of Republicans, if anything prevented him from enjoying the pleasure of smoking his afternoon pipe in the contemplation of the droll national barber. | Пильщик, к которому она обратилась с этим вопросом, поспешил уверить ее, что он непременно придет, и не преминул добавить, что он, пламеннейший республиканец, был бы в отчаянье, если бы что-нибудь помешало ему пойти посмотреть на такое зрелище и насладиться послеобеденной трубочкой, глядя на изумительную работу славного брадобрея. |
He was so very demonstrative herein, that he might have been suspected (perhaps was, by the dark eyes that looked contemptuously at him out of Madame Defarge's head) of having his small individual fears for his own personal safety, every hour in the day. | Он говорил с таким жаром, что невольно приходило на ум (и, возможно, в темных глазах мадам Дефарж и мелькнуло такое подозрение), - а не от страха ли у него такое усердие, не дрожит ли он за себя денно и нощно. |
"I," said madame, "am equally engaged at the same place. | - Я тоже там буду, - сказала мадам Дефарж. |