Читаем Повесть о двух городах полностью

After it is over-say at eight to-night-come you to me, in Saint Antoine, and we will give information against these people at my Section."- Так вот, после того как это кончится, скажем, часов в восемь, приходите ко мне в Сент-Антуан, и мы вместе отправимся в наш комитет и дадим на них показания.
The wood-sawyer said he would be proud and flattered to attend the citizeness.Пильщик подобострастно изъявил готовность сопровождать гражданку, присовокупив, что это для него великая честь.
The citizeness looking at him, he became embarrassed, evaded her glance as a small dog would have done, retreated among his wood, and hid his confusion over the handle of his saw.Гражданка смерила его презрительным взглядом, и он, весь съежившись, словно собачонка, поджавшая хвост, нагнулся над пилой и в замешательстве стал перебирать дрова.
Madame Defarge beckoned the Juryman and The Vengeance a little nearer to the door, and there expounded her further views to them thus:Мадам Дефарж направилась к выходу и, поманив за собой Жака присяжного и Месть, остановилась с ними в дверях и стала излагать им свой план действий.
"She will now be at home, awaiting the moment of his death. She will be mourning and grieving. She will be in a state of mind to impeach the justice of the Republic. She will be full of sympathy with its enemies.- Она должна быть дома сейчас, убивается в ожидании его казни, плачет, горюет, - словом, она в таком состоянии, что ее легко уличить в неуважении к трибуналу, в сочувствии врагам Республики.
I will go to her."Я пойду к ней.
"What an admirable woman; what an adorable woman!" exclaimed Jacques Three, rapturously.- Какая удивительная женщина! - воскликнул Жак Третий.
"Ah, my cherished!" cried The Vengeance; and embraced her.- Бесценная ты моя! - взвизгнула Месть и бросилась ей на шею.
"Take you my knitting," said Madame Defarge, placing it in her lieutenant's hands, "and have it ready for me in my usual seat.- Возьми мое вязанье, - сказала мадам Дефарж, передавая его в руки своей приспешницы, -положи его на мое место, чтобы никто другой не занял.
Keep me my usual chair.Ты знаешь, где я обычно сижу.
Go you there, straight, for there will probably be a greater concourse than usual, to-day."Ступайте прямо туда, сегодня, наверно, будет такое стечение народа, какого давно не было.
"I willingly obey the orders of my Chief," said The Vengeance with alacrity, and kissing her cheek.- Счастлива повиноваться приказу моего командира, - чмокнув ее в щеку, ответила Месть.
"You will not be late?"- Но только ты смотри не опоздай!
"I shall be there before the commencement."- Я думаю, я успею вернуться еще до начала, -сказала мадам Дефарж, выходя на улицу.
"And before the tumbrils arrive.- До того, как приедут телеги!
Be sure you are there, my soul," said The Vengeance, calling after her, for she had already turned into the street, "before the tumbrils arrive!"Слышишь, душа моя! - крикнула ей вдогонку Месть. - До того, как приедут телеги!
Madame Defarge slightly waved her hand, to imply that she heard, and might be relied upon to arrive in good time, and so went through the mud, and round the corner of the prison wall.Мадам Дефарж помахала ей рукой, чтобы показать, что она слышала и постарается прийти вовремя, и быстро зашагала по грязи вдоль тюремной стены.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии