Likewise wot I'll stand by you, right or wrong." | Ну, а уж там, как вы надумаете, так и будет, я от вас не отстану. |
"I am so distracted with fear and hope for our precious creatures," said Miss Pross, wildly crying, "that I am incapable of forming any plan. | - Я просто себя не помню от страха, - всхлипывая и обливаясь слезами, говорила мисс Просс. -Ужас меня берет за моих бедняжек дорогих. |
Are you capable of forming any plan, my dear good Mr. Cruncher?" | Что я могу надумать? Может, вы что-нибудь придумаете, дорогой мистер Кранчер? |
"Respectin' a future spear o' life, miss," returned Mr. Cruncher, "I hope so. Respectin' any present use o' this here blessed old head o' mine, I think not. | - Ежели на будущее, оно, пожалуй, я кое-что и придумал, - сказал мистер Кранчер, - ну, а вот как сейчас быть, насчет этого, мисс, не с моей головой решать. |
Would you do me the favour, miss, to take notice o' two promises and wows wot it is my wishes fur to record in this here crisis?" | И вот о чем я хочу просить вас, будьте свидетельницей, мисс, клянусь вам, как перед богом, я на себя два торжественных обета беру, -только бы наше с вами желание исполнилось. |
"Oh, for gracious sake!" cried Miss Pross, still wildly crying, "record them at once, and get them out of the way, like an excellent man." | - Ах, господи боже! - не переставая обливаться слезами, вскричала мисс Просе. - Давайте скорей ваши обеты, да покончим с этим, дорогой мистер Кранчер! |
"First," said Mr. Cruncher, who was all in a tremble, and who spoke with an ashy and solemn visage, "them poor things well out o' this, never no more will I do it, never no more!" | - Первое, - побледнев и дрожа всем телом, торжественно произнес мистер Кранчер, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, клянусь, я никогда больше не буду этого делать, никогда! |
"I am quite sure, Mr. Cruncher," returned Miss Pross, "that you never will do it again, whatever it is, and I beg you not to think it necessary to mention more particularly what it is." | - Верю, верю, мистер Кранчер! Конечно, вы никогда больше не будете этого делать, -подхватила мисс Просс, - только, прошу вас, не объясняйте мне, чего именно, не надо никаких подробностей! |
"No, miss," returned Jerry, "it shall not be named to you. | - Нет, мисс, насчет этого я больше ничего не скажу, - успокоил ее мистер Кранчер. |
Second: them poor things well out o' this, and never no more will I interfere with Mrs. Cruncher's flopping, never no more!" | - А второе, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, я никогда больше не буду препятствовать миссис Кранчер бухаться об пол, сколько ее душе угодно! |
"Whatever housekeeping arrangement that may be," said Miss Pross, striving to dry her eyes and compose herself, | - Я, конечно, не знаю ваших домашних порядков,- сказала мисс Просс, вытирая слезы и понемножку приходя в себя. |
"I have no doubt it is best that Mrs. Cruncher should have it entirely under her own superintendence.-O my poor darlings!" | - Но, во всяком случае, миссис Кранчер видней, как ей управляться с хозяйством, и вам вовсе незачем в это вмешиваться. Ах, бедненькие мои! |