"Where could you wait for me?" asked Miss Pross. | - А где бы вы могли меня подождать? |
Mr. Cruncher was so bewildered that he could think of no locality but Temple Bar. | У мистера Кранчера так все перепуталось в голове, что он не мог назвать никакого другого места Тэмпл-Бара. |
Alas! Temple Bar was hundreds of miles away, and Madame Defarge was drawing very near indeed. | Но Тэмпл-Бар - увы! - был за тридевять земель, а мадам Дефарж подходила все ближе и ближе. |
"By the cathedral door," said Miss Pross. | - Что, если вы подождете меня у собора? -предложила мисс Просс. |
"Would it be much out of the way, to take me in, near the great cathedral door between the two towers?" | - Это будет не очень большой крюк, если они подадут лошадей к собору, и вы подождете меня там у входа, между двумя башнями? |
"No, miss," answered Mr. Cruncher. | - Нет, не большой, мисс, - отвечал мистер Кранчер. |
"Then, like the best of men," said Miss Pross, "go to the posting-house straight, and make that change." | - Ну, так вот, уважаемый, бегите сейчас же на почтовый двор и перехватите лошадей. |
"I am doubtful," said Mr. Cruncher, hesitating and shaking his head, "about leaving of you, you see. | - А как же я вас тут одних-то оставлю? - с сомнением сказал мистер Кранчер, качая головой. |
We don't know what may happen." | - Кто знает, как бы чего не случилось? |
"Heaven knows we don't," returned Miss Pross, "but have no fear for me. | - Кто знает? Один бог знает! - вскричала мисс Просс. |
Take me in at the cathedral, at Three o'Clock, or as near it as you can, and I am sure it will be better than our going from here. | - Нет, уж за меня вы не бойтесь. Ждите меня у собора ровно в три или около трех. Я уверена, что так будет лучше, нежели уезжать отсюда. |
I feel certain of it. There! | Никаких сомнений! |
Bless you, Mr. Cruncher! | С богом, мистер Кранчер, ступайте скорей. |
Think-not of me, but of the lives that may depend on both of us!" | И не думайте обо мне, сейчас надо думать о тех, чья жизнь, может быть, висит на волоске, а спасти их можем только мы с вами. |
This exordium, and Miss Pross's two hands in quite agonised entreaty clasping his, decided Mr. Cruncher. With an encouraging nod or two, he immediately went out to alter the arrangements, and left her by herself to follow as she had proposed. | Мисс Просс, вцепившись в мистера Кранчера обеими руками, смотрела на него такими умоляющими глазами и взывала к нему с таким отчаянием, что он, наконец, решился и, кивнув ей на прощанье, дабы подбодрить ее перед уходом, отправился на почтовый двор, перехватить кучера с лошадьми. |
The having originated a precaution which was already in course of execution, was a great relief to Miss Pross. | Успокоившись, что все будет улажено вовремя, мисс Просс вздохнула с облегчением. |
The necessity of composing her appearance so that it should attract no special notice in the streets, was another relief. She looked at her watch, and it was twenty minutes past two. | Она взглянула на часы; было уже двадцать минут третьего, - времени в обрез, а ей надо было еще привести себя в порядок, чтобы прохожие не пялились на нее на улицах. |
She had no time to lose, but must get ready at once. | Нельзя было терять ни секунды. |