Neither of them for a single moment released the other's eyes. | Обе они не сводили друг с друга глаз. |
Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her; but, she now advanced one step. | Мадам Дефарж до сих пор стояла, не двигаясь с места, но теперь она шагнула к мисс Просс. |
"I am a Briton," said Miss Pross, "I am desperate. I don't care an English Twopence for myself. I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird. | - Я англичанка, я сейчас на все готова, я свою жизнь ни в грош не ставлю, - стиснув зубы, говорила мисс Просс, - я только одно знаю, - чем дольше я тебя здесь продержу, тем больше шансов спастись у моей птички. |
I'll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!" | Посмей меня только тронуть, я тебе все космы повыдергаю. |
Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath. | Так говорила мисс Просс, задыхаясь, сверкая глазами и яростно тряся головой. |
Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life. | Мисс Просс, которая никого в жизни пальцем не тронула. |
But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes. | Но мисс Просс черпала мужество в своем добром сердце, а оно было так переполнено чувством, что у нее невольно выступили слезы на глазах. |
This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness. | Мадам Дефарж не имела понятия о таком мужестве. Она приняла его за трусость. |
"Ha, ha!" she laughed, "you poor wretch! | - Ха-ха-ха! - расхохоталась она. |
What are you worth! | - Вот дура несчастная! |
I address myself to that Doctor." | Что с ней разговаривать! |
Then she raised her voice and called out, | Поговорю-ка я с доктором! |
"Citizen Doctor! | - И она крикнула громко: - Гражданин доктор! |
Wife of Evremonde! | Жена Эвремонда! |
Child of Evremonde! | Дочь Эвремонда! |
Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!" | Есть кто-нибудь дома, кроме этой тупицы? Отзовитесь гражданке Дефарж! |
Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross's face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone. | Тишина ли поразила ее, или, быть может, она что-то прочла на лице мисс Просе, но у нее вдруг мелькнуло подозрение, - они уехали, в доме никого нет. |
Three of the doors she opened swiftly, and looked in. | Она быстро распахнула одну за другой три двери и заглянула в комнаты. |
"Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. There is no one in that room behind you! | - Тут все разбросано, видно, укладывались наспех. А ну-ка в той комнате? Есть там кто-нибудь? |
Let me look." | Пусти-ка, я посмотрю! |