Читаем Повесть о двух городах полностью

Neither of them for a single moment released the other's eyes.Обе они не сводили друг с друга глаз.
Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her; but, she now advanced one step.Мадам Дефарж до сих пор стояла, не двигаясь с места, но теперь она шагнула к мисс Просс.
"I am a Briton," said Miss Pross, "I am desperate. I don't care an English Twopence for myself. I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird.- Я англичанка, я сейчас на все готова, я свою жизнь ни в грош не ставлю, - стиснув зубы, говорила мисс Просс, - я только одно знаю, - чем дольше я тебя здесь продержу, тем больше шансов спастись у моей птички.
I'll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!"Посмей меня только тронуть, я тебе все космы повыдергаю.
Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath.Так говорила мисс Просс, задыхаясь, сверкая глазами и яростно тряся головой.
Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life.Мисс Просс, которая никого в жизни пальцем не тронула.
But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes.Но мисс Просс черпала мужество в своем добром сердце, а оно было так переполнено чувством, что у нее невольно выступили слезы на глазах.
This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness.Мадам Дефарж не имела понятия о таком мужестве. Она приняла его за трусость.
"Ha, ha!" she laughed, "you poor wretch!- Ха-ха-ха! - расхохоталась она.
What are you worth!- Вот дура несчастная!
I address myself to that Doctor."Что с ней разговаривать!
Then she raised her voice and called out,Поговорю-ка я с доктором!
"Citizen Doctor!- И она крикнула громко: - Гражданин доктор!
Wife of Evremonde!Жена Эвремонда!
Child of Evremonde!Дочь Эвремонда!
Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!"Есть кто-нибудь дома, кроме этой тупицы? Отзовитесь гражданке Дефарж!
Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross's face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone.Тишина ли поразила ее, или, быть может, она что-то прочла на лице мисс Просе, но у нее вдруг мелькнуло подозрение, - они уехали, в доме никого нет.
Three of the doors she opened swiftly, and looked in.Она быстро распахнула одну за другой три двери и заглянула в комнаты.
"Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. There is no one in that room behind you!- Тут все разбросано, видно, укладывались наспех. А ну-ка в той комнате? Есть там кто-нибудь?
Let me look."Пусти-ка, я посмотрю!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии