All this was in a second. | Все это произошло в одну секунду, и сразу наступила мертвая тишина. |
As the smoke cleared, leaving an awful stillness, it passed out on the air, like the soul of the furious woman whose body lay lifeless on the ground. | Дым вскоре рассеялся, исчез так же, как и душа этой ожесточенной женщины, которая лежала мертвая на полу. |
In the first fright and horror of her situation, Miss Pross passed the body as far from it as she could, and ran down the stairs to call for fruitless help. | Мисс Просс в первую минуту в ужасе бросилась прочь от тела и сломя голову кинулась вниз по лестнице звать на помощь. |
Happily, she bethought herself of the consequences of what she did, in time to check herself and go back. | К счастью, она вовремя опомнилась и тут же вернулась обратно. |
It was dreadful to go in at the door again; but, she did go in, and even went near it, to get the bonnet and other things that she must wear. | Страшно ей было войти в эту дверь, но она вошла и даже заставила себя пройти совсем близко от трупа, чтобы взять шляпку и собрать все, что нужно в дорогу. |
These she put on, out on the staircase, first shutting and locking the door and taking away the key. She then sat down on the stairs a few moments to breathe and to cry, and then got up and hurried away. | Все это она вынесла на лестницу, заперла дверь, вынула ключ, оделась и села на ступеньку отдышаться; поплакала, потом встала и быстро пошла прочь. |
By good fortune she had a veil on her bonnet, or she could hardly have gone along the streets without being stopped. | На ее счастье, шляпа была с вуалью, не будь этого, ее непременно задержали бы на улице. |
By good fortune, too, she was naturally so peculiar in appearance as not to show disfigurement like any other woman. She needed both advantages, for the marks of gripping fingers were deep in her face, and her hair was torn, and her dress (hastily composed with unsteady hands) was clutched and dragged a hundred ways. | На ее счастье также, природа наделила ее такой несусветной внешностью, что не очень бросалось в глаза, как она обезображена: расцарапанное лицо было сплошь покрыто ссадинами, волосы торчали космами, платье, застегнутое кое-как, наспех, дрожащими руками, все смятое, висело на ней вкривь и вкось. |
In crossing the bridge, she dropped the door key in the river. | Переходя Сену, она бросила в воду ключ от квартиры. |
Arriving at the cathedral some few minutes before her escort, and waiting there, she thought, what if the key were already taken in a net, what if it were identified, what if the door were opened and the remains discovered, what if she were stopped at the gate, sent to prison, and charged with murder! | Она пришла к собору на несколько минут раньше своего спутника, который должен был явиться с экипажем, и пока она ждала, ее все время преследовала мысль, не вытащил ли кто-нибудь неводом ключ, и что, если его вытащили и выяснится, откуда он, дверь непременно откроют и найдут труп, и тогда ее задержат на заставе, отправят в тюрьму и осудят за убийство. |
In the midst of these fluttering thoughts, the escort appeared, took her in, and took her away. | Эти мысли не переставали преследовать ее до тех пор, пока не появился мистер Кранчер. Он усадил ее в экипаж, и они поехали. |
"Is there any noise in the streets?" she asked him. | - А что, сейчас на улице слышен шум? - спросила мисс Просс. |
"The usual noises," Mr. Cruncher replied; and looked surprised by the question and by her aspect. | - Как обыкновенно, - ответил мистер Кранчер и посмотрел на нее с недоумением, удивляясь, что это она спрашивает и отчего у нее такой странный вид. |
"I don't hear you," said Miss Pross. | - Я не расслышала, - сказала мисс Просс. |