"Never!" said Miss Pross, who understood the request as perfectly as Madame Defarge understood the answer. | - Ни за что! - сказала мисс Просс. Она прекрасно поняла окрик мадам Дефарж, так же, как и та ее ответ. |
"If they are not in that room, they are gone, and can be pursued and brought back," said Madame Defarge to herself. | - Если в этой комнате никого нет, - рассуждала про себя мадам Дефарж, - значит, они уехали, и за ними надо послать погоню и вернуть их. |
"As long as you don't know whether they are in that room or not, you are uncertain what to do," said Miss Pross to herself; "and you shall not know that, if I can prevent your knowing it; and know that, or not know that, you shall not leave here while I can hold you." | - Покуда ты не знаешь, тут они или нет, -рассуждала сама с собой мисс Просе, - ты ничего не сможешь предпринять, и если это от меня зависит, тебе этого и не узнать. Но узнаешь ты или не узнаешь, все равно, пока я жива, я тебя отсюда не выпущу! |
"I have been in the streets from the first, nothing has stopped me, I will tear you to pieces, but I will have you from that door," said Madame Defarge. | - Я в уличных боях врукопашную билась, -шипела мадам Дефарж, - меня ничто не остановит! Прочь от двери, не то я тебя в клочья разорву! |
"We are alone at the top of a high house in a solitary courtyard, we are not likely to be heard, and I pray for bodily strength to keep you here, while every minute you are here is worth a hundred thousand guineas to my darling," said Miss Pross. | - Мы одни в верхнем этаже, двор глухой, там сейчас никого нет, никто не услышит. Дай мне, боже, силы удержать тебя как можно дольше, каждая минута для моей милочки на вес золота! -шептала мисс Просс. |
Madame Defarge made at the door. | Мадам Дефарж решительно двинулась к двери. |
Miss Pross, on the instinct of the moment, seized her round the waist in both her arms, and held her tight. | Мисс Просс, недолго думая, обхватила ее обеими руками и зажала, как в тисках. |
It was in vain for Madame Defarge to struggle and to strike; Miss Pross, with the vigorous tenacity of love, always so much stronger than hate, clasped her tight, and even lifted her from the floor in the struggle that they had. | Мадам Дефарж тщетно пыталась вырваться, мисс Просс держала ее изо всех сил, - а силы ей придавала любовь, которая всегда сильнее ненависти. |
The two hands of Madame Defarge buffeted and tore her face; but, Miss Pross, with her head down, held her round the waist, and clung to her with more than the hold of a drowning woman. | Мадам Дефарж била ее кулаками, исцарапала в кровь все лицо, но мисс Просс, низко опустив голову, обхватила ее за талию, как утопающий обхватывает корягу, и даже раза два приподняла ее с полу, так и не разжимая рук. |
Soon, Madame Defarge's hands ceased to strike, and felt at her encircled waist. | Наконец мадам Дефарж перестала отбиваться, и рука ее потянулась к поясу. |
"It is under my arm," said Miss Pross, in smothered tones, "you shall not draw it. | - Он у меня под локтем, - прошептала про себя мисс Просс, - нет, тебе не удастся его вынуть, я, слава богу, посильнее тебя. |
I am stronger than you, I bless Heaven for it. I hold you till one or other of us faints or dies!" | Я тебя держу и буду держать до тех пор, пока одна из нас не обессилеет или не умрет! |
Madame Defarge's hands were at her bosom. | Внезапно мадам Дефарж сунула руку за пазуху. |
Miss Pross looked up, saw what it was, struck at it, struck out a flash and a crash, and stood alone-blinded with smoke. | Мисс Просс подняла голову, увидела, что у нее в руке, и изо всех сил ударила ее по руке снизу вверх; вспыхнул огонь, раздался оглушительный выстрел, и она осталась одна, ничего не видя от едкого черного дыма. |