Afraid, in her extreme perturbation, of the loneliness of the deserted rooms, and of half-imagined faces peeping from behind every open door in them, Miss Pross got a basin of cold water and began laving her eyes, which were swollen and red. | Испуганно озираясь и прислушиваясь, - нервы у нее были так напряжены, что ей было как-то не по себе в этих пустых комнатах и все казалось, будто кто-то следит за ней из-за каждой двери, - мисс Просс налила в глиняный таз воды и, опустив лицо в таз, стала плескать холодной водой на свои покрасневшие и опухшие от слез глаза. |
Haunted by her feverish apprehensions, she could not bear to have her sight obscured for a minute at a time by the dripping water, but constantly paused and looked round to see that there was no one watching her. | Но так как ей все время что-то мерещилось, она боялась держать лицо в воде больше секунды и то и дело подымала голову и оглядывалась, не следит ли за ней кто-нибудь из-за двери. |
In one of those pauses she recoiled and cried out, for she saw a figure standing in the room. | И вдруг она дико вскрикнула и отскочила назад: кто-то стоял в комнате. |
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge. | Таз полетел на пол и разбился, и вода потекла под ноги мадам Дефарж. |
By strange stern ways, and through much staining blood, those feet had come to meet that water. | Стопы, запятнанные кровью, какими неисповедимыми путями, какая тайная сила привела вас омыться в этой воде! |
Madame Defarge looked coldly at her, and said, "The wife of Evremonde; where is she?" | - Мне надо жену Эвремонда, где она? - холодно спросила мадам Дефарж. |
It flashed upon Miss Pross's mind that the doors were all standing open, and would suggest the flight. Her first act was to shut them. | Мисс Просс, спохватившись, что все двери в комнате открыты настежь и сразу можно обнаружить, что жильцы бежали, первым делом бросилась закрывать двери. |
There were four in the room, and she shut them all. | Их было четыре. |
She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied. | Она закрыла все и стала перед той, что вела в комнату Люси. |
Madame Defarge's dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished. | Темные глаза мадам Дефарж следили за каждым ее движением и теперь впились в ее лицо. |
Miss Pross had nothing beautiful about her; years had not tamed the wildness, or softened the grimness, of her appearance; but, she too was a determined woman in her different way, and she measured Madame Defarge with her eyes, every inch. | Мисс Просс никогда не отличалась красотой; годы не сгладили ее резкие черты, не смягчили ее угловатой грубости; но она не уступала в решимости мадам Дефарж и теперь, очутившись с ней лицом к лицу, смотрела на нее не отводя глаз. |
"You might, from your appearance, be the wife of Lucifer," said Miss Pross, in her breathing. "Nevertheless, you shall not get the better of me. | - По виду ты сущая дьяволица, - пробормотала мисс Просс, - но будь ты хоть женой самого сатаны, я перед тобой не отступлю. |
I am an Englishwoman." | Я - англичанка. |
Madame Defarge looked at her scornfully, but still with something of Miss Pross's own perception that they two were at bay. | Мадам Дефарж смотрела на нее презрительно, но, видимо, понимала, что с этой особой придется помериться силами. |
She saw a tight, hard, wiry woman before her, as Mr. Lorry had seen in the same figure a woman with a strong hand, in the years gone by. | У этой костлявой, нескладной, жилистой женщины была твердая рука, когда-то мистер Лорри испытал на себе ее тяжесть. |