Читаем Повесть о двух городах полностью

Afraid, in her extreme perturbation, of the loneliness of the deserted rooms, and of half-imagined faces peeping from behind every open door in them, Miss Pross got a basin of cold water and began laving her eyes, which were swollen and red.Испуганно озираясь и прислушиваясь, - нервы у нее были так напряжены, что ей было как-то не по себе в этих пустых комнатах и все казалось, будто кто-то следит за ней из-за каждой двери, - мисс Просс налила в глиняный таз воды и, опустив лицо в таз, стала плескать холодной водой на свои покрасневшие и опухшие от слез глаза.
Haunted by her feverish apprehensions, she could not bear to have her sight obscured for a minute at a time by the dripping water, but constantly paused and looked round to see that there was no one watching her.Но так как ей все время что-то мерещилось, она боялась держать лицо в воде больше секунды и то и дело подымала голову и оглядывалась, не следит ли за ней кто-нибудь из-за двери.
In one of those pauses she recoiled and cried out, for she saw a figure standing in the room.И вдруг она дико вскрикнула и отскочила назад: кто-то стоял в комнате.
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge.Таз полетел на пол и разбился, и вода потекла под ноги мадам Дефарж.
By strange stern ways, and through much staining blood, those feet had come to meet that water.Стопы, запятнанные кровью, какими неисповедимыми путями, какая тайная сила привела вас омыться в этой воде!
Madame Defarge looked coldly at her, and said, "The wife of Evremonde; where is she?"- Мне надо жену Эвремонда, где она? - холодно спросила мадам Дефарж.
It flashed upon Miss Pross's mind that the doors were all standing open, and would suggest the flight. Her first act was to shut them.Мисс Просс, спохватившись, что все двери в комнате открыты настежь и сразу можно обнаружить, что жильцы бежали, первым делом бросилась закрывать двери.
There were four in the room, and she shut them all.Их было четыре.
She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied.Она закрыла все и стала перед той, что вела в комнату Люси.
Madame Defarge's dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished.Темные глаза мадам Дефарж следили за каждым ее движением и теперь впились в ее лицо.
Miss Pross had nothing beautiful about her; years had not tamed the wildness, or softened the grimness, of her appearance; but, she too was a determined woman in her different way, and she measured Madame Defarge with her eyes, every inch.Мисс Просс никогда не отличалась красотой; годы не сгладили ее резкие черты, не смягчили ее угловатой грубости; но она не уступала в решимости мадам Дефарж и теперь, очутившись с ней лицом к лицу, смотрела на нее не отводя глаз.
"You might, from your appearance, be the wife of Lucifer," said Miss Pross, in her breathing. "Nevertheless, you shall not get the better of me.- По виду ты сущая дьяволица, - пробормотала мисс Просс, - но будь ты хоть женой самого сатаны, я перед тобой не отступлю.
I am an Englishwoman."Я - англичанка.
Madame Defarge looked at her scornfully, but still with something of Miss Pross's own perception that they two were at bay.Мадам Дефарж смотрела на нее презрительно, но, видимо, понимала, что с этой особой придется помериться силами.
She saw a tight, hard, wiry woman before her, as Mr. Lorry had seen in the same figure a woman with a strong hand, in the years gone by.У этой костлявой, нескладной, жилистой женщины была твердая рука, когда-то мистер Лорри испытал на себе ее тяжесть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии