"I go so far as to say, miss, moreover," proceeded Mr. Cruncher, with a most alarming tendency to hold forth as from a pulpit-"and let my words be took down and took to Mrs. Cruncher through yourself-that wot my opinions respectin' flopping has undergone a change, and that wot I only hope with all my heart as Mrs. Cruncher may be a flopping at the present time." | - Больше того, мисс, - внушительно продолжал мистер Кранчер, и мисс Просс уже начала опасаться, не собирается ли он произнести проповедь, - я прошу вас засвидетельствовать то, что я сейчас скажу, чтобы миссис Кранчер могла от вас самой услышать, что я теперь на ее буханье совсем по-другому смотрю, и даже, по совести сказать, прямо на то и надеюсь, что она, бог даст, может и сейчас бухается. |
"There, there, there! I hope she is, my dear man," cried the distracted Miss Pross, "and I hope she finds it answering her expectations." | - Ну, хорошо, хорошо, так оно, вероятно, и есть! -в отчаянии вскричала мисс Просс. - И должно быть, мистер Кранчер, она в конце концов добьется того, что нужно. |
"Forbid it," proceeded Mr. Cruncher, with additional solemnity, additional slowness, and additional tendency to hold forth and hold out, "as anything wot I have ever said or done should be wisited on my earnest wishes for them poor creeturs now! | - Упаси, боже, - еще более внушительно и торжественно продолжал мистер Кранчер, с таким видом, как будто он и в самом деле произносил проповедь, - ежели я когда-нибудь позволил себе что, на словах или на деле, не дай бог, чтобы это помешало сбыться тому, чего я от всего сердца желаю нашим безвинным страдальцам. Не дай бог! |
Forbid it as we shouldn't all flop (if it was anyways conwenient) to get 'em out o' this here dismal risk! | А то, как бы нам всем не пришлось бухаться, чтоб вызволить их из этой страшной опасности! |
Forbid it, miss! | Избави бог! |
Wot I say, for-bid it!" | Не дай бог - нет, что я говорю! - дай бог! |
This was Mr. Cruncher's conclusion after a protracted but vain endeavour to find a better one. | - Так после тщетных усилий выразить обуревавшие его чувства мистер Кранчер не совсем внятно закончил свою речь. |
And still Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. | А мадам Дефарж тем временем быстро приближалась к дому. |
"If we ever get back to our native land," said Miss Pross, "you may rely upon my telling Mrs. Cruncher as much as I may be able to remember and understand of what you have so impressively said; and at all events you may be sure that I shall bear witness to your being thoroughly in earnest at this dreadful time. | - Если мы когда-нибудь вернемся на родину, -сказала мисс Просс, - можете положиться на меня. Я непременно передам миссис Кранчер все, что вы говорили сейчас с таким чувством, - если, конечно, у меня что-то удержится в голове, и, во всяком случае, можете быть спокойны, я засвидетельствую, что вам было не до забав в это ужасное время. |
Now, pray let us think! My esteemed Mr. Cruncher, let us think!" | А теперь, ради бога, уважаемый, давайте подумаем, как же нам быть, дорогой мистер Кранчер! |
Still, Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. | А мадам Дефарж была уже недалеко от дома. |
"If you were to go before," said Miss Pross, "and stop the vehicle and horses from coming here, and were to wait somewhere for me; wouldn't that be best?" | - Может быть, вам пойти на почтовый двор да сказать им, чтобы они не подавали сюда, и вы с кучером подождете где-нибудь, пока я не приду. Как по-вашему, не лучше ли это будет? |
Mr. Cruncher thought it might be best. | Мистер Кранчер согласился, что так будет лучше. |