Читаем Повесть о двух городах полностью

She knew full well that Miss Pross was the family's devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy.Мадам Дефарж знала, что мисс Просс преданный друг этой ненавистной семьи; и мисс Просс тоже хорошо знала, что мадам Дефарж заклятый враг семьи доктора.
"On my way yonder," said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, "where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing. I wish to see her."- Я шла туда, - сказала мадам Дефарж, махнув рукой в сторону роковой площади, - мне уже там заняли место, вязанье мое положили, - и решила заглянуть по дороге, хотела поговорить с ней.
"I know that your intentions are evil," said Miss Pross, "and you may depend upon it, I'll hold my own against them."- Не с доброй ты целью пришла, - отвечала мисс Просс, - и так и знай, я все сделаю, чтобы тебе помешать.
Each spoke in her own language; neither understood the other's words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant.Каждая говорила на своем родном языке; ни одна не понимала ни слова из того, что говорила другая; но обе следили друг за другом и по выражению лица, по интонации, безошибочно угадывали смысл, кроющийся в непонятных словах.
"It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment," said Madame Defarge.- Не дело это, что она прячется от меня в такую минуту, - продолжала мадам Дефарж.
"Good patriots will know what that means.- Всякому доброму патриоту нетрудно догадаться, как это надо понимать.
Let me see her.Позовите ее сейчас же. Я должна ее увидеть.
Go tell her that I wish to see her.Ступайте, скажите ей, что я ее жду.
Do you hear?"Слышите?
"If those eyes of yours were bed-winches," returned Miss Pross, "and I was an English four-poster, they shouldn't loose a splinter of me.- Если бы у тебя вместо глаз сверла были и ты бы меня целый день сверлила, ничего бы у тебя все равно не вышло, напрасно стараешься, подлая иностранка.
No, you wicked foreign woman; I am your match."Не на таковскую напала!
Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught.Разумеется, сии образные выражения не дошли до мадам Дефарж, однако она отлично поняла, что эта особа осмеливается ей дерзить.
"Woman imbecile and pig-like!" said Madame Defarge, frowning.- Вот дура упрямая! - гневно вскричала мадам Дефарж.
"I take no answer from you.- Как ты смеешь мне возражать!
I demand to see her.Мне нужно ее видеть.
Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!"Ступай немедленно и скажи, что я жду, или посторонись с дороги, и я пойду к ней сама.
This, with an angry explanatory wave of her right arm.- И она пояснила свои слова выразительным жестом.
"I little thought," said Miss Pross, "that I should ever want to understand your nonsensical language; but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it."- Вот не думала, что буду когда-нибудь жалеть, что не понимаю твоего дурацкого языка, -пробормотала мисс Просс, - а сейчас все бы, до нитки, отдала, лишь бы узнать, догадалась ли ты, в чем дело, подозреваешь ли правду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии