She knew full well that Miss Pross was the family's devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy. | Мадам Дефарж знала, что мисс Просс преданный друг этой ненавистной семьи; и мисс Просс тоже хорошо знала, что мадам Дефарж заклятый враг семьи доктора. |
"On my way yonder," said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, "where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing. I wish to see her." | - Я шла туда, - сказала мадам Дефарж, махнув рукой в сторону роковой площади, - мне уже там заняли место, вязанье мое положили, - и решила заглянуть по дороге, хотела поговорить с ней. |
"I know that your intentions are evil," said Miss Pross, "and you may depend upon it, I'll hold my own against them." | - Не с доброй ты целью пришла, - отвечала мисс Просс, - и так и знай, я все сделаю, чтобы тебе помешать. |
Each spoke in her own language; neither understood the other's words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant. | Каждая говорила на своем родном языке; ни одна не понимала ни слова из того, что говорила другая; но обе следили друг за другом и по выражению лица, по интонации, безошибочно угадывали смысл, кроющийся в непонятных словах. |
"It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment," said Madame Defarge. | - Не дело это, что она прячется от меня в такую минуту, - продолжала мадам Дефарж. |
"Good patriots will know what that means. | - Всякому доброму патриоту нетрудно догадаться, как это надо понимать. |
Let me see her. | Позовите ее сейчас же. Я должна ее увидеть. |
Go tell her that I wish to see her. | Ступайте, скажите ей, что я ее жду. |
Do you hear?" | Слышите? |
"If those eyes of yours were bed-winches," returned Miss Pross, "and I was an English four-poster, they shouldn't loose a splinter of me. | - Если бы у тебя вместо глаз сверла были и ты бы меня целый день сверлила, ничего бы у тебя все равно не вышло, напрасно стараешься, подлая иностранка. |
No, you wicked foreign woman; I am your match." | Не на таковскую напала! |
Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught. | Разумеется, сии образные выражения не дошли до мадам Дефарж, однако она отлично поняла, что эта особа осмеливается ей дерзить. |
"Woman imbecile and pig-like!" said Madame Defarge, frowning. | - Вот дура упрямая! - гневно вскричала мадам Дефарж. |
"I take no answer from you. | - Как ты смеешь мне возражать! |
I demand to see her. | Мне нужно ее видеть. |
Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!" | Ступай немедленно и скажи, что я жду, или посторонись с дороги, и я пойду к ней сама. |
This, with an angry explanatory wave of her right arm. | - И она пояснила свои слова выразительным жестом. |
"I little thought," said Miss Pross, "that I should ever want to understand your nonsensical language; but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it." | - Вот не думала, что буду когда-нибудь жалеть, что не понимаю твоего дурацкого языка, -пробормотала мисс Просс, - а сейчас все бы, до нитки, отдала, лишь бы узнать, догадалась ли ты, в чем дело, подозреваешь ли правду. |