"The child also," observed Jacques Three, with a meditative enjoyment of his words, "has golden hair and blue eyes. | - И девочка тоже! - мечтательно продолжал Жак Третий. - У нее тоже голубые глаза и золотые волосики. |
And we seldom have a child there. | А дети у нас редко бывают! |
It is a pretty sight!" | Прелестное зрелище! |
"In a word," said Madame Defarge, coming out of her short abstraction, | - Словом, вот что, - внезапно заговорила мадам Дефарж, выходя из своей задумчивости. |
"I cannot trust my husband in this matter. | - Я в этом деле не могу доверять мужу. |
Not only do I feel, since last night, that I dare not confide to him the details of my projects; but also I feel that if I delay, there is danger of his giving warning, and then they might escape." | Со вчерашнего вечера я поняла, что его не только нельзя посвящать в то, что я собираюсь сделать, но что мне надо поторопиться, потому что он может предупредить их, и они от нас ускользнут. |
"That must never be," croaked Jacques Three; "no one must escape. | - Этого никак нельзя допустить! - каркнул Жак Третий. - Как можно, чтобы кто-нибудь ускользнул! |
We have not half enough as it is. | Мы и так не добираем того, что следует. |
We ought to have six score a day." | Цифру надо довести до ста двадцати в день. |
"In a word," Madame Defarge went on, "my husband has not my reason for pursuing this family to annihilation, and I have not his reason for regarding this Doctor with any sensibility. | - Короче говоря, - продолжала мадам Дефарж, - у моего мужа нет причин, которые заставляют меня добиваться полного истребления этой семьи, а у меня нет причин жалеть этого доктора, как это делает он. |
I must act for myself, therefore. | Вот почему я должна действовать сама. |
Come hither, little citizen." | Подойдите сюда, гражданин! |
The wood-sawyer, who held her in the respect, and himself in the submission, of mortal fear, advanced with his hand to his red cap. | Пильщик, которому мадам Дефарж внушала непреодолимый ужас, почтительно и смиренно приблизился, комкая в руках свой красный колпак. |
"Touching those signals, little citizen," said Madame Defarge, sternly, "that she made to the prisoners; you are ready to bear witness to them this very day?" | - Вот относительно этих сигналов и знаков, которые она подавала заключенным, - сурово обратилась к нему мадам Дефарж, - вы, гражданин, готовы свидетельствовать, что видели это сами, своими глазами? |
"Ay, ay, why not!" cried the sawyer. | - Как же, конечно! - с готовностью отвечал пильщик. |
"Every day, in all weathers, from two to four, always signalling, sometimes with the little one, sometimes without. | - Каждый день в любую погоду, в два часа, как придет, так до четырех и стоит и все знаки подает, когда с дочкой своей, когда одна. |
I know what I know. | Могу засвидетельствовать. |
I have seen with my eyes." | Сам, своими глазами видел! |
He made all manner of gestures while he spoke, as if in incidental imitation of some few of the great diversity of signals that he had never seen. | И, говоря это, он всеми десятью пальцами пытался изобразить какие-то знаки, которых никогда в жизни не видел. |
"Clearly plots," said Jacques Three. | - Заговор! Совершенно ясно! - сказал Жак Третий. - Можно не сомневаться! |