Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. полностью

Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно — ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…


178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82


Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!


179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530


В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.


180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582


Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?


181. «Исэ-моногатари», 64


«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.


182. «Сумиёси-моногатари»


Мимо твоих воротЯ в этот миг прохожу.Выйди же и взгляни:Как измениться могутЧерты того, кто влюблен.


Стр. 140


183. Источник цитирования не установлен


У рыбачек из СумаПоблекли платья от соли.С годами постылымСтановится сердцу то,Что рядом с тобою всегда.


184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134


В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.


185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350


Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:


Залиты солнцемСклоны горы Катаока.Лежит у дороги,Умирая от голода, путник —Ни родных у него, ни близких…


186. Источник цитирования не установлен


Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…


187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545


Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:


Мать матери своейТы навестить решил, за этимСюда приехал.Как будто бы совсем тут ни при чемСын сына твоего…


188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»


Мне теперь все равно,Но о том, что больше не любишь,Так, хотя бы о томОт тебя, не из уст чужихУслыхать хотелось бы мне.


Стр. 141


189. Источник цитирования не установлен


Кого мне винить,Ведь в любви лишь сердце повинно,От нее не уйдешь,С ней же жить — не будет концаЭтим жестоким мукам.


190. Исэ. «Кокинвакасю», 990


Продав дом свой, сложила:


Вряд ли мой домТак уж похож на омутРеки Асука.Почему же, его покидая,Оказаться должна на мели?


191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».


Осенней поройВечерний сумрак особенноСердце тревожит.Над листьями оги — ветер,Под листьями оги — роса…


192. Источник цитирования не установлен


В обители тучСквозь туман пробираются гуси.Точно так же и я…Ни на миг не светлеет небо,И печали — не видно конца.


193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301


Перейти на страницу:

Все книги серии Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)

Похожие книги