Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно — ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…
178. Накахара Мунэтоки.
«Госюивакасю», 82
Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!
179. Неизвестный автор.
«Кокинвакасю», 530
В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.
180. Сосэй-хоси.
«Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?
181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.
182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих воротЯ в этот миг прохожу.Выйди же и взгляни:Как измениться могутЧерты того, кто влюблен.
Стр. 140
183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из СумаПоблекли платья от соли.С годами постылымСтановится сердцу то,Что рядом с тобою всегда.
184. Сайгу-но него.
«Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.
185. Сётоку-тайси.
«Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:
Залиты солнцемСклоны горы Катаока.Лежит у дороги,Умирая от голода, путник —Ни родных у него, ни близких…
186. Источник цитирования не установлен
Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…
187. Неизвестный автор.
«Сюивакасю», 545
Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:
Мать матери своейТы навестить решил, за этимСюда приехал.Как будто бы совсем тут ни при чемСын сына твоего…
188. Фудзивара Митимаса.
«Госюивакасю»
Мне теперь все равно,Но о том, что больше не любишь,Так, хотя бы о томОт тебя, не из уст чужихУслыхать хотелось бы мне.
Стр. 141
189. Источник цитирования не установлен
Кого мне винить,Ведь в любви лишь сердце повинно,От нее не уйдешь,С ней же жить — не будет концаЭтим жестоким мукам.
190. Исэ.
«Кокинвакасю», 990
Продав дом свой, сложила:
Вряд ли мой домТак уж похож на омутРеки Асука.Почему же, его покидая,Оказаться должна на мели?
191. Фудзивара Ёситака.
«Фудзивара Ёситака-сю».
Осенней поройВечерний сумрак особенноСердце тревожит.Над листьями оги — ветер,Под листьями оги — роса…
192. Источник цитирования не установлен
В обители тучСквозь туман пробираются гуси.Точно так же и я…Ни на миг не светлеет небо,И печали — не видно конца.
193. Неизвестный автор.
«Кокинвакарокудзё», 31301