Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. полностью

210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56


В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:


Посмотришь вокруг —Ивы, цветущие вишниВоедино сплелись.Так вот где она — в столицеВесенняя парча!


211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».


Водную гладьСкомкал узорчатым шелкомВесенний ветер.Растопить он сумеет и лед,Сковавший поверхность пруда.


212. Источник цитирования не установлен


В этом камешке малом,Может быть, тоже сокрытыЧувства-желанья.Но им так трудно, увы,Наружу излиться…


213. Исэ. «Госэнвакасю», 810


Если захочешьВ Ёсино отыскать мой дом,Сделай так, чтобы всеУвидали: в твоей прическеТа же шпилька, что и в моей.


214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336


Истомила тоска,Вот если бы сосны из ОтаЦветом своимТебе намекнуть сумели,Как желаю я встречи с тобой!


Стр. 145


215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»


Уже в годы боговНедобрым люди считалиВремя летних дождей.Хотел бы с тобою встретиться,Пока не настало оно.


216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»


Молчанье хранят,Но пламя их чувств так ярко,Потому светлячкиМне были всегда милееНасекомых, умеющих петь.


217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801


Как тосклив этот дождь,Беспросветны печальные думы.Целый день напролетСо стрехи падают капли,И конца им не видно.


218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153


В пору долгих дождейПредаваясь печальным думам,Не заметил, кудаУлетела из сада кукушка,Не смолкавшая до темноты.


219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229


В дни Пятой луны,Длинные корни пряча в воде,Вырастает аир.Знак долговечности, прочностиВидится людям в нем.


220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»


На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:


Ароматом влекомы,Любоваться приходят людиЦветами аира.Но, право, странно — конямВовсе он не по вкусу.


221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157


Молодого коняПерегнали сегодня другие.Рис водяной,Рядом с аиром растущий,Не успел еще силы набрать.


Стр. 146


222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»


От стаи своейОтбившись, летит одинокоПо небу гусь.Отстав от других безнадежно,Сетую на судьбу.


223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895


Из нежных заботМать и отец свили кокон,В нем меня заключив.Тяжко мне жить в неволе,Не встречаясь с любимой.


224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)


Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:


Тайком от людейПо этой тропе хожу я.О хранитель застав!Хотелось бы мне, чтобы тыЗасыпал каждой ночью покрепче.


225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897


Моя милая матьГоворила: «Не следует днемОтдаваться дремоте».Но что еще остается,Когда сердце терзает тоска?


226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055


Жалоб людскихСлышал слишком уж многоЭтот храм, потомуСтали его называть —«Роща печальных вздохов».


227. Гёки. «Сюивакасю», 1364


Перейти на страницу:

Все книги серии Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)

Похожие книги