Эта фраза указывает на то, что настоящее путешествие духа еще не началось, и все указания, которые Ибн Сина в этом произведении вкладывает в уста старца, в действительности призваны лишь познакомить рассказчика с этим путешествием и его маршрутом. Некоторые считают, что сам ход путешествия описан в «Послании о птицах», где птица, символизирующая говорящую душу, освобождается из силков чувственно воспринимаемого телесного мира и начинает полет к своему царю.
Притча «Хайй б. Йакзан» вызывала интерес и у последующих поколений иранских мыслителей и мистиков и стала источником нескольких подражаний. Среди тех, кто испытал на себе влияние Ибн Сины, можно назвать Ахмада Газали, автора «Послания о птицах», или «Повествования о птицах», а также основателя ишракизма Шихаб ад-Дина Йахйа Сухраварди, создавшего притчу «Повесть о западной чужбине» как дополнение к сочинению Ибн Сины «Хайй б. Йакзан». Другой мыслитель и ученый, Аухад ад-Дин Рази, современник Насир ад-Дина Туси, написал частично прозаическое, частично стихотворное сочинение на персидском языке «Книга мудреца», или «Ученое собрание», в котором в форме диалога между говорящей душой и деятельным разумом изложена авиценновская философия. За пределами Ирана притча «Хайй б. Йакзан» также не осталась незамеченной. Андалузский философ Ибн Туфайл в VI в. л.х. / XII в. н. э. создал сочинение, пусть и отличное по содержанию от притчи Ибн Сины, но озаглавленное также. Именно благодаря этому сочинению Ибн Туфайла имя «Хайй б. Йакзан» получило известность не только на западе мусульманского мира, но и в Европе – через посредство романа Даниеля Дефо «Робинзон Крузо».
Размышление о притче Сухраварди «Повесть о западной чужбине»
Арабоязычная аллегорическая притча «Повесть о западной чужбине», упомянутая двадцать седьмой в списке Шахразури, всегда привлекала исследователей своей сложностью, способом выражения смыслов и символизмом. Арабский текст притчи, а также ее персидский пояснительный перевод опубликованы Анри Корбеном – по рукописи, содержавшей двуязычный текст и обнаруженной им в древней библиотеке города Бурсы в те годы, когда он жил и занимался исследовательской работой в Турции.
Корбен поясняет, что в этой рукописи отсутствует предисловие и еще несколько листов. Впоследствии профессор Моин восполнил этот пробел, добавив собственный перевод с арабского оригинала, выполненный в стиле старых текстов. Сухраварди иногда снабжал свои арабоязычные тексты персидским переводом, однако в данном случае не вызывает сомнений, что персидский перевод и комментарий, хоть и написаны средневековым автором, не принадлежат автору притчи. Судя по всему, комментарий к тексту Сухраварди написан в некоторой степени под влиянием содержания трактата «Теология» (который в действительности принадлежит Плотину, однако получил известность как сочинение Аристотеля), что еще больше затрудняет его понимание: например, под йеменским шейхом ал-Хади ал-Хайром («Ведущим правильным путем, Благом»), который назван отцом рассказчика, комментатор понимает как деятельный разум, так и перворазум. Отождествление светильника с деятельным разумом в комментарии также представляется мало обоснованным: во-первых, чужестранец, повествующий о своей судьбе, в одном пассаже сообщает, что поместил светильник в пасть дракона («дракон» – термин средневековой астрономии, который обозначает лунный узел, то есть точку пересечения видимых орбит Луны и Солнца; более распространенное его название – «джавзахар»); во-вторых, деятельный разум отождествляется в комментарии еще и с личностью ал-Хади, а в тот момент повествования Чужестранец находится далеко от горы Синай, где живет ал-Хади; в-третьих, его отец, ал-Хади, в дальнейшем сообщает о своих предках – о разумах, существовавших ранее, что также противоречит предложенному истолкованию образа светильника. Автор данной статьи полагает, что под светильником следует понимать приобретенный разум.