Б р о д и - И н е с. Если позволите…
М - с Д а р в и н. Ему опять стало хуже, он почти не спит.
Б р о д и - И н е с. Это ничего. Когда он пройдет курс лечения…
М - с Д а р в и н. Любое волнение причиняет ему ужасные муки. Ведь он по-прежнему хочет успеть сделать как можно больше.
Б р о д и - И н е с. Но он сделал уже необыкновенно много. Я, конечно, человек мало сведущий, но меня поразила эта гениально новая точка зрения на развитие живых существ. О, это, величественно! Подумайте, из одной малюсенькой инфузории — так, кажется, они называются? — развилось все живое и, наконец, мы сами… с нашим умом, запросами…
М - с Д а р в и н. Но это так противоречит всему, к чему мы привыкли… перед чем испытывали благоговение…
Б р о д и - И н е с. Миссис Дарвин, с тех пор так много переменилось. Вы знаете, церковь, по-видимому, решила примириться с новыми данными. Я ведь это предсказывал. С наукой, я говорил, невозможно спорить. За этой дамой всегда остается последнее слово, вот как я однажды выразился. Хотя это, кажется, сказал мистер Гукер…
М - с Д а р в и н. Это верно, что церковь решила примириться с учением Чарлза?
Б р о д и - И н е с. Я говорю о нашей, англиканской церкви. Я не знаю, как католическая.
М - с Д а р в и н. Папа Римский хотел проклясть Чарлза.
Б р о д и - И н е с. Это ничего. Папа Римский передумал. Он умный человек, не захочет же он оказаться в смешном положении. Конечно, недоразумения еще могут случиться, но мистер Дарвин успел приобрести столько сторонников. Подумайте, весь мир разделился на два лагеря: дарвинисты и антидарвинисты. Это уже настоящая война. И выиграет ее, несомненно, Дарвин. Мне трудно за всем следить, я простой деревенский житель, но зато я могу сказать: мистер Дарвин ведет ее необыкновенно великодушно. Возьмите эту историю с Уоллесом.
М - с Д а р в и н. Вы думаете, он забыл об Уоллесе? Его до сих пор гнетет мысль, как принял все это Уоллес, от которого нет известий. А что еще ждет его впереди?
Б р о д и - И н е с. Где? Я не вижу. Ах, правда! Нет, нет, все будет хорошо, миссис Дарвин. Я страшно доволен.
М - с Д а р в и н. Пойдемте поищем Чарлза.
Б р о д и - И н е с
У о л л е с. Благодарю вас. Вы доставили меня в Англию как раз на то место, где я ее покинул. С отливом я ее оставил, с приливом вернулся. Уф, наконец-то земля. Пожалуй, моя радость не уступает Колумбовой. Только я ничего не открыл.
О ф и ц е р. Мистер Уоллес, у вас раскрылась коробка с жуками.
У о л л е с
О ф и ц е р. Бриллианты?
У о л л е с. Конечно. Они для меня дороже всех копей царя Соломона. Это окаменевшие жуки, им больше лет, чем Адаму. У них такие надкрылья, что у самого первого щеголя в Лондоне нет таких фалд у фрака.
О ф и ц е р. Мистер Уоллес, к сожалению, меня ждут на корабле.
У о л л е с. Отлично. Я думаю, здесь-то я не заблужусь. Прощайте. Неправда ли, мы очень подружились за время нашего перехода?
О ф и ц е р. Нам всем было очень приятно иметь такого интересного собеседника.
У о л л е с. А я ни на кого не променяю моего молчаливого Али. Где ты, Али? За два океана отсюда нянчишь своих малайчонков?
Г о л о с о ф и ц е р а. Есть, сэр! Корабль через три дня будет стоять у лондонской набережной.
У о л л е с. Ладно! Я через три часа буду уже в Лондоне.
М - р А л л е н
Ч а р л з А л л е н. Мистер Уоллес!
У о л л е с. Это ты, Чарли?