Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

В такие ночи в переулках мрачныхпотомков повстречаешь ты невзрачных,к ним примыкая незаметносредь начинаний неудачныхи заговаривая с ними тщетно,для них давно не существующий,ты не у делуже истлел.Но, как мертвые, молчаливыгрядущие, хоть они грядут,а будущего еще нет;время – море; под воду лицаопускаются, а там утраты,но оттуда выныривают вскоре,не разглядев их, где рыбы в сбореи куда канут канаты.

<2>. «В такие ночи открывается тюрьма…»

В такие ночи открывается тюрьма,и закрадываются в сны охранысны-смутьяны,шуты-шарлатаны из тех, кто исчез.Лес! К тебе убегают, где больше спится,пока темница все еще не отпускает.Лес!

<3>. «В такие ночи могут быть пожары…»

В такие ночи могут быть пожарыв театрах, чьи чудовищные чары —угроза многоярусному залу,где собирались тысячи к началуи где уменьшенвек мужчин и женщин,сверкающему обречен оскалуогня, предшествующего обвалустропил и стен, когда, не дав дохнуть,проламывают грудой чью-то грудь,чтоб сердце раздавить кому-нибудь,и в пламени похож на зазывалу,смолкая, вопль…

<4>. «В такие ночи тьма к живым сурова…»

В такие ночи тьма к живым сурова,а в саркофагах начинают сновасердца владык умерших биться вдруг,и вся гробница сдвинуться готова,где в золоте внезапный слышен стуксквозь пелену камчатого покрова,и двигаться приходится собору;колоколам вцепиться в башни впорукогтями птичьими, когда просторуприверженные в чаяньи размахавот-вот качнутся; двери дребезжат,как будто бы таща гранит громад,ползет слепая черепаха.

<5>. «В такие ночи думают на смертном ложе…»

В такие ночи думают на смертном ложе:мы были тоже.И, безнадежно больным потакая,простая хорошая мысль такаядлится, пока не прервется она.Из их сыновей лишь младший в гулкомгороде бродит по закоулкам;в ночи, когда засыпают живые,с мертвыми думает он впервые:что тяжестью было свинцовой,то жизнью теперь окажется новой,и этот праздник предчувствует он.

<6>. «В такие ночи под флагами города…»

В такие ночи под флагами города,кажется, всена той же полосе,где буря ночная,за волосы хватая,тащит их туда, где страна другая,и нет сада без пруда,и такой же там пруд и дом,тот же свет в окне и крыльцо,и кто-то перед окномзакрыл руками лицо.

<7>. «В такие ночи кто до смерти дорос…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия