Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Я тот, кого покинуло всё,я тот, кого не помнит никто;проказа мной овладела;трещотка – моя снасть,чтобы возвещать напастьлюдским ушам то и дело,а люди мимо спешат,и деревяшки их не страшат;чужих забот и чужих утратлюди знать не желают.А где моя трещотка трещит,там дома я; трещотка – мой щит.Всю жизнь я с нею наедине.Никто не сунется ко мне,так она верещит.И я куда ни пойду, я один.Ни женщин поблизости, ни мужчин,ни детей беззаботных.Пугать не хочу животных.

О фонтанах

Вдруг явственно фонтаны мне предстали;каждый был кущей в дебрях из стекла;скажу о них, как о слезах печалив больших мечтах тоски моей текущейи забывающей, что жизнь прошла.Но как забыть прикосновенье длинныхнебесных рук, в которых вещи целы,когда я видел вечер средь равнинныхпространств и восхождение старинныхсадов, когда в печалях беспричинныхдевичьим песням грезятся пределы,где в сумеречной бледности мотивприсутствует, себя осуществив,и отражается в прудах бестинных.Я помню, что подобен я фонтанам,и нечего мне в жизни больше ждать;во взлете и в паденьи беспрестанномв конечном счете все же ниспадать.Я знаю: эти струи – ствол ветвистый;я знаю малый пламень голосистыйи пруд седой, необозримо мглистый,в котором берег отразился кромкой,а небо на закате тенью ломкойсторонится обугленного леса,не свод, не полог, но и не завеса,имеющее вряд ли мир в виду…А как не вспомнить, что звезда звездунаходит, мертвым камнем застываяв галактиках, где лишь сквозь слезы льдудано прозреть? Вдруг даль небес живаямы для других, загадка вековаяих вечеров? Не нас ли воспевая,там славы достигают их поэты?Молитвенно, быть может, к нам воздетыоттуда руки? Но и для проклятья,соседи Бога среди бездн пустынных,не лишены мы тоже вероятья;что если к нам они взывают с плачем,как будто мы от них свой образ прячем,и если бы не свет от их божниц,не различали бы своих мы лиц.

Читающий

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия