Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Как птица приучается к ходьбе,в паденьях тяжелея беспричинных,и как земля, в когтях читая длинныхпреданье о больших вещах старинных,листает книгу о самой себе,листы почти что в листья превратив,в растения,коснувшиеся нив;лишь в сторону ползут, их вверх не тянет,и в борозду безжизненно поник,уже бутон; он увядает, вянет,как хворое дитя, как блекнет ликв гробу, где не поднимешь рук веселых,а в полных кубках, звонких и тяжелых,одни лишь отраженья на пиру;как на вечернем слышится ветрузов жалобный при колокольном звоне,цветы так засыхают на балконе;как самоцветы выцвели на фоневолос, опровергающих игру;как рано поутрув апреле смотрят из палат больныена благодатные лучи дневные,как будто это к ним идут родныеи возвращают улицам весну,простор, великолепье, тишину,и дружно улыбаются дома,которые страшила ночью тьма,гроза, небесный рвущая покров,гроза, гонительница талых льдов,гроза, властительница городов,которой нехотя, послушноспадает бремя с плеч,чтобы извне великий гнев навлечь,который, двинувшись извне, готови днем больных душить, которым душно,чья вера в блеске утреннем виднее……Как ночи в блекнущей листве длиннее,и там, где схожа темнота с недугом,поплакать негде любящим друг с другом,когда любовь прибежища не чает,как дева по камням идет нагая,как бродит пьяный, средь берез блуждая,как слово ничего не означает,но все-таки дорогу ищет к слуху,чтоб, в мозг закравшись, учинить разруху,скачками приводя в движенье члены;как старики, сердясь на перемены,свой род готовы при смерти проклясть,ввергая внуков горестям во власть;как трепетные розы из теплицы,голубизны обманчивой жилицы,на холоде, где замерзают птицы,и снег во тьме – смертельная напасть,и как земле вращаться тяжелоот мертвецов, хоть всех они покорней,и руки убиенному свело,средь вечной тьмы вцепившиеся в корни;и как цветок, приземистый, но стройный,в себя вобравший свежесть летних рос,убит на ветреном лугу грозою,но корнем, привлеченным бирюзою,в серьгу красавицы покойной врос,так длились дни мои за часом часи образ мой творили без прикрас,который весь был иглами исколот,а я терпел уколы долгих ливней,игравших мной с годами беспрерывней,но в превращеньях все еще я молод.

Голоса

(Девять листов с титульным)

Титульный лист

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия