Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Читал я долго, и в теченьи днядождь за окном не мог отвлечь меня.Я даже ветер слышать перестал,так я читал.И на листах я видел, как на лицах,раздумия, как будто тяжелоим оттого, что жизнь мою влеклобуксиром время в собственных границах,и в сумерках от времени светло,лишь вечер, вечер, вечер на страницах.Наружу не гляжу, но рвутся строки,чтобы словам соскальзывать, катитьсяи медлить перед тем, как распроститься,и знаю я тогда, что сад – частицапространств, где прояснились небесаи солнце обещает возвратиться.И летняя так наступает ночь,и человек встречает у обочиндорог другого, так сосредоточен,так пристален в общении, так точен,что сказанное можно превозмочь.От книги оторвусь, весь мир читая,который так велик и так знаком,что нет ему, как мне, конца и края,и это разве только первый томчитаю я, себя в него вплетая.Мои к вещам приноровились взоры,в неизмеримом находя повторы,и тянется земля уже туда,где с небесами совпадут просторы,и дом последний – первая звезда.

Созерцающий

В деревьях вижу я на заревихри, грозящие лесу и лугу,и стонут окна с перепугу,и вслушиваюсь я в округу,тоскуя по дальнему другуи по неведомой сестре.Обрушивается на местностьвихрь, формы новые творя,и вековая неизвестность,просматривается окрестность,как вечный стих из Псалтыря.Над мелочами в постоянномбореньи верх берем подчас,а нам в смиреньи покаянномк вещам примкнуть бы в безымянном,и с ними вихрь возвысит нас.Овладеваем пустяками,и принижают нас они,а высящегося веками,попробуй вечного согни!В эпоху Ветхого Заветатак ангел схватывал борца,чьи жилы струнам из металлауподоблял, чтоб трепеталав них музыка или приметавторгающегося в сердца.И если ангел одолелв единоборстве человека,нужна сраженному опека;взыскует он, покуда цел,руки, которой, поврежденный,в себя был вправлен и постиг:растешь, все глубже побежденныйТем, Кто все более велик.

Из ночного ненастья

Восемь листов с титульным

Титульный лист

Ночь, вихрь, клубящаяся мгла,чьи клочья уносятся прочь;ночь в складках времени залегла,ночи не превозмочь.И как небесных звезд ни тревожь,ночь ширится, тучи клубя;мрак ее на меня не похожи не похож на тебя.Горящие лампы бросает в дрожьвопросом: наш свет – ложь?И существует одна только ночьтысячелетьями…

<1>. «В такие ночи в переулках мрачных…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия