Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Вихрем гонимы тучи к ненастьюнапастью,дикой стодневной властьюнад единственным днем.Чувствую, гетман, как был тяжелтвой путь; казаков из родимых селты волей своею велк властелину;твою упрямую шеюощущаю, Мазепа.И я захвачен скачкой шальною;дымится конский круп и подпруга.Исчезли вещи, скрылась округа,лишь небеса видны надо мною.Сумрак небесный глубок и долог,но и сквозь этот клубящийся пологнебо лучится;мои глаза — пруды на равнине,все остальное в них понынемчится.

Вечер в Сконе

Как парк высок! Он в сумерках как дом.Я вышел на равнину, а кругомпростерся вечер. Ветер вместе с ними облака… Они всегда иные,где мельницы маячат ветряные,медлительные на краю небес.Я вещь. В Его руке я не исчез,хотя я меньше всех вещей. Взгляни:Что это, небо?                В синеве однитеснятся облака. Они все чище,но также белизна в Его жилищеи седина тончайшая в тени,в мерцаньи теплом, в блеске красноватом;все тихим завершается закатом.Так никнет солнце.Но ему сроднии творчески подвижные пороги,прологи к бытию, его отроги,высоты дальних гор, где звезды встали,и настежь вдруг врата в такие дали,где были разве только птицы…

Вечер

Для вечера одежды как туманы;переменяют их ему леса;смотри: с тобою расстаются страны;та падает, а эта — в небеса;оставленный, живешь небезупречно,лишь дом темней, где ты со всеми врозь;ты даже не уверен в том, что вечнои что в ночи звездою вознеслось.Оставленный, в запутанной судьбе,таишь ты жизнь, чтобы пугливо зрелав пределах мысли и в границах тела,то камень, то созвездие в тебе.

Неминуемый час

Тот, кто теперь плачет где-нибудь,просто теперь плачет где-нибудь,плачет обо мне.Тот, кто теперь смеется в ночи,просто теперь смеется в ночи,смеется надо мной.Тот, кто теперь идет где-нибудь,просто теперь идет где-нибудь,идет ко мне.Кто теперь при смерти где-нибудь,просто при смерти где-нибудь,тот глядит на меня.

Строфы

Он тот, кто в руки всех и вся берет,и как песок, сквозь пальцы мир струится,а сколько королев пред ним роится,и в мраморе он высекает в беломкрасавиц, им даруя королей,созвучье, оказавшееся телом;в одном и том же камне жизнь целей.Он тот, кто в руки всех и вся берет,играть готовый ломкими клинками;немало крови в жилах утеклос тех пор, как наша жизнь — его село;не думаю, чтобы он делал зло,но злыми он ославлен языками.

Второй книги первая часть

Инициалы

Всем красоту свою ты вверьбез слов и без расчета.Молчишь. Но так же, как теперь,не понесет она потерьот своего полета.

Благовещенье

Слова ангела

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги