Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Слышишь? Работают без опасенийграбли в саду: человеческий зовнезабываемой предвесеннейречи. Неотразимо новсигнал грядущего. Не впервойслышать его, а тебе все мало;при этом звуке ты сам не свой:ловишь то, что тебя поймало.На дубах листья перезимовали,коричневые, почуяли луч;ветерки воздух ознаменовали.Чернеют кустарники. Поле — ложедля пухлых жирных навозных куч;проходят часы, становясь моложе.

XXVI. «Голос творения — птичий крик…»

Голос творения — птичий крик.Звуком внезапным сердце томимо,а дети на воле кричат помимоптичьего крика в случайный миг.Как люди внедряются в сновиденья,далям всемирным равновелики,птичьи ли крики в свои владенья,в пространство ли вклинились детские крики.Горе нам, где мы? В сердце ли мира,уподобляясь древним драконам,мчимся, захвачены диким гоном,по краю смеха… Бог, среди пираслей с песней крик наш под небосклоном,чтоб вознеслись голоса и лира.

XXVII. «Существует ли неизбежное…»

Существует ли неизбежноевремя, если рушится храм?Демиург отнимет ли нежноесердце, преданное богам?Разрушаемые прощаньями,замкнуты судьбой в наших днях,не живем ли мы обещаньямидетства, скрытого там, в корнях?Призрак прошлого недействительный,только ловит его чувствительный,как ловил бы дым наяву.Остается наше служение,приводящее мир в движениене в угоду ли божеству?

XXVIII. «Уйдешь, придешь и дорисуешь танец…»

Уйдешь, придешь и дорисуешь танец,чертеж среди созвездий обретя,в чем превосходит смертный чужестранецугрюмую природу; ты, дитя,ты помнишь, как она заволновалась,услышав невзначай: поет Орфей,и дерево с тобой соревновалось,подсказывая трепетом ветвей,откуда доносился этот звук;так ты узнала место, где звучалаи возносилась лира, средоточьенеслыханное. Шаг твой — полномочьепрекрасного, и ты уже сначалаповерила: придет на праздник друг.

XXIX. «Даже если, тихий друг, ты болен…»

Даже если, тихий друг, ты болен,умножаешь ты дыханьем даль,поднимись на срубы колоколени звони, чтобы твоя печалькрепла, находила, чем питаться,и найти могла себя в ином;горек твой напиток, может статься,с духом соберись и стань вином.Изобильем тронутый ночным,на распутьи жди: возможна встреча,кто бы темноту ни пересек.Даже позабытый всем земным,говори земле: я лишь предтеча,а воде скажи: я здесь навек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги