Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Где, в каких орошенных блаженно садах, на каких заочныхдеревах, из каких чашечек цветочныхвызревают невиданные плоды утешенья? Этидрагоценные, падающие на вытоптанный луг детидля твоей бедности? С благодарностью неизбежнойудивляешься ты, этот плод с другими сравнив,крупный и невредимый в кожице нежной,хотя птицы легкомысленны и ревнивчервь. Бывают ли дерева, где гнездятсяангелы, пока садовники не убедятся:для этих чужих деревьев мы невесомы…Неужели мы, теперь уже только тени,зрея и увядая среди растений,не нарушаем тихой летней истомы?

XVIII. «О танцовщица: смущенье…»

О танцовщица: смущеньепреходящего — как его пустила ты в ход,где окончательное вихревращеньедерева, что вобрало в себя колебаньями год?Разве не расцвела, когда ты высоту овевала,вдруг верхушка твоей тишиной? Не взошларазве ты солнцем над ней, летним солнцем, где торжествовалаты, состоящая вся из тепла?Восхищенное дерево, отягощенное чудомтихих плодов, где цела все еще твоя кровьв зрелом кувшине с более зрелым сосудоми в картинах, где одно с другим соприкасалосьтам, где темной полоской бровьтенью в стену или рисунком вписалась.

XIX. «Золото в банке капризном не призрак, скорее…»

Золото в банке капризном не призрак, скорее пророк,многим тысячам ведомый, только медной монетенет приюта нигде, пристанища нет ей на свете;нищий слепец как родной для нее уголок.В магазинах соседних деньги как дома;маскирует их мех, гвоздики, шелка;он, молчаливый, стоит, и ему одному знакомапауза: деньги дух переводят исподтишка.Ночью хотела бы сжаться разжатая вечно рука;утром будет судьбу ловить она снова и сноваи удерживать; светел, убог разрушающийся понемногу;но приметил бы только его прозорливый издалекаи воспел бы, восславив. Лишь в песне предвестие слова.Слышно лишь Богу.

XX. «Здешнее: дальний урок меж созвездий-соцветий…»

Здешнее: дальний урок меж созвездий-соцветийскольких влечет, как и влек;соученик наш, первый, второй или третий,непостижимо далек.Мы протяженность едва ли в судьбе обнаружим,пусть ее мера — магнит;так осторожно сближается девушка с мужем:как бы минуя, манит.И в отдалении не замыкается круг,Стол широкий, на блюде, как позывные,рыбьи лица и взгляд.Рыбы немы, но что, если, минуя звук,где-нибудь в пространстве без рыб иныепо-рыбьи заговорят?

XXI. «Сердце мое, воспой невиданные сады…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги