Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Лучше заранее принять прощанье, как схимунеизбежную, или как зиму, чей нынешний гнетневыносим, но, средь зим такую выдержав зиму,сердце все остальное переживет.Будь в Эвридике ты мертв; когда воспета утрата,здешнее ясностью знака тебя облекло;средь убывающих будь и в царстве закатазвуком будь, хоть, звуча, должно разбиться стекло.Будь — и при этом пойми беспочвенное прозябаньенебытия, его внутреннее колебанье;в этот единственный раз восприми последний ответ.Расточенным не брезгуй в немом и убогомзапасе природы; к ее несказанным итогамприсоединись, и число, ликуя, сведешь ты на нет.

XIV. «Видишь цветы, приверженные земному…»

Видишь цветы, приверженные земному?Нашу судьбу мы даем их судьбам взаймы.Откуда нам знать! Отцветают они по-иному,по нашей вине; их раскаянье — мы.Воспарило бы все, но каждый из нас — тяготитель,Восхищенный собственным весом вещам во вред;каждый из нас для них суровый учитель,налагающий на вечное детство запрет.Если во сне с тобою вещи едины,ты меж собой и меж ними границу стер,и даже днем ты делишь с ним глубины.Они цветут, признавая тебя своим другом,новообращенным среди сестер,тихих, которым сопутствует ветер над лугом.

XV. «Уста криницы, щедрые уста…»

Уста криницы, щедрые уста,откуда день и ночь струится речь,пока лицу воды нельзя не течьв мраморной маске, а вода чистав своих истоках, так что акведукмимо могил по склону Апеннинразносит этот неумолчный звук;из подбородочных руинтвой ток в сосуд впадает в тишине,как в мраморное ухо в тонком сне,которого твой звук не оскорбил.Ухо земли. Земля сама с собойбеседует. Подставив ей любойдругой кувшин, ты землю перебил.

XVI. «Вновь и вновь разорван в клочья нами…»

Вновь и вновь разорван в клочья нами,нам же бог спасение сулит;яростных и хитрых временами,он, доброжелательный, целит.Лучший дар ему принять угодноот благоговеющих сердец,если может выбрать он свободнотот же гибельный конец.К роднику прильнеттолько тот, кто умер добровольцем,дальним взором бога зачарован.Нам же разве только шум дарован,но зато ягненка с колокольцемзвук тишайший не спугнет.

XVII. «Где, в каких орошенных блаженно садах…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги