Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

От Бога так же далека,как все мы далеки,знай, что свята Твоя рукавсем далям вопреки;Ты благодатнейшая рань,Пречистая Жена;я день в росе, Тебе я дань,Ты древо. Ты одна.Сияющие тайники,как вихрь, я превозмог.Прости: мы все ученики,и я забыл урок.Он словно солнце знающий,чем живы времена.Смотри: я начинающий,Ты древо. Ты одна.Мои раскинулись крыла,как в доме потолки;моя одежда облеклавсе в доме уголки,как веянье в лесной тиши,при этом не видна.Я ветер. Мною Ты дыши.Ты древо. Ты одна.Все ангелы тревожны так,предвидя торжество;и все неосторожны так,что чают одного.И торжествуя, и скорбя,я буду видеть впредь,чему под сердцем у Тебяс Тобою вместе зреть.Ты дверь, в которую войдемс Тобой наедине;Ты слух для слов моих со днем,уже отчетливым в Твоемтысячепервом сне.И сам я беспримерногоосуществленье сна.Бог — свет. Слепит Он верного…Ты древо. Ты одна.

Три святых царя

Легенда

Когда Господня длань с высотсквозь отсветы зарираскрылась, точно спелый плод,чье семечко внутри,взошла звезда — смотри! —чей над пустынею восходувидели цари.Так три царя пустились встарьв путь за одной звездой;и справа царь, и слева царь,и здесь, и там земная тварь,а где-то хлев простой.И в этот Вифлеемский хлев,незримый до поры,на вороном коне воссев,вез некто, бдительный, как лев,звенящие дары.А справа был еще один,весь в золото одет;а слева ехал властелин,весь в серебре, что звонче льдинс ночных вершин,дин-дин, дин-дин;струясь в невидимый притин,дым голубел вослед.Переплывает синеву,звезда, смеясь, парит,и вот она уже в хлевуМарии говорит:Я их вела в ночной тенипод этот бедный кров.На них приветливо взгляни!Для них я словно зов.И пусть язычники они,не бойся их даров.У них двенадцать дочерей,а сына нет у них;так что Твой Сын для трех царейкак солнце ясное щедрей:Он царственный жених.Но я Тебе открою суть:Младенцу не бывать царьком.К Нему был долог путь.Назад не заглянуть,Бог знает, вдруг их царский домуже захвачен был врагом,и царства не вернуть.Пускай Твой Сын среди скота,Его согреет бык;меж тем, быть может, нищетапостигла сих владык.Как пастухи они в пути,что если без держав;их темноту Ты просвети,Младенца показав.Прошли они чужбинамипорадовать глазасмарагдами, рубинамии тут же бирюза.

В Картезианском монастыре

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги