Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Гуэрра

Всегда одно, всегда одно и то же, —

Все для других. Ума очарованье,

И быстрый смех, и важное молчанье,

И даже гнева темная стрела;

Мне только дружба – – Пресная струя

Из теплого ручья благоволенья.

Так этот мальчик стал мне на дороге?

Тропа узка, – посторонитесь, Гвидо;

Вы пишете широкими мазками,

Но я силен в деталях. Капля к капле —

И собирается поток…

Записку

Я передам Олимпио. Она

В цепи судеб сыграет роль звена.

Сцена 2

(Комната во дворце)

Франческо (откладывает чертежи часовни)

Пройдут века. Отяжелевший ветер

В последний раз протащит по земле

Бесформенные груды облаков

И распадется в мутной тишине.

Тогда, вздохнув, песок пустынь огромных

Без ветра встанет, сам собой, и хмуро

Обрушится у черных горизонтов,

Дымящихся болотным испареньем.

Адам Ева завершенных дней —

Песок и топь болотная – сомкнут

В последний раз бесплодные объятья,

И, выкидыш их хилый, на земле

Взойдет цветок печали и сомненья…

Соль мудрости на жадном языке,

Как ты горька! Но, содрогаясь, лижут

Тебя седые псы тысячелетий,

И только смерть откроет им обман

Лукавой истины и обнаружит,

Что истина – лишь тени на закате,

Колеблемые дуновеньем бурь.

Ты прав, мудрец, вложивший пальцы в раны,

Неверный отвергающий Фома, —

Я долго был в долгу перед тобою;

Теперь мы квиты. Зодчий закрепил

Последний камень, плотник острогал

Последнюю доску, и живописец

Остатки красок продал маляру – —

Твой храм готов. Лишь дернут звонари

Веревку новую на колокольне,

И я приду смиренно поклониться

Твоим мощам. Еврей из Палестины,

Торгующий по праву земляка

Останками святых, заверил клятвой

И подписью их подлинность. Итак —

Лишь ты один не подлежишь сомненью…

Твой храм готов. И черный склеп в подвале

Уже готов принять немых жильцов,

Пока их тени молят о бессмертьи.

Все будем там, бесславная добыча

Червей могильных, тлена и забвенья – —

И ты отпразднуешь в нем новоселье,

Обласканная солнцем Беатриче!

Когда-нибудь подвыпившие слуги,

Бранясь тихонько, нас соединят

Под сводами, построенными мною,

И поспешат в ближайший кабачок

Помин души усопшей отзлословить.

И вот, – на шатком мостике кредита,

Качаясь меж наличностью и жаждой,

Какой-нибудь находчивый лакей,

От зависти и ревности бледнея,

Шепнет хозяйке, что сегодня ночью

Улегся рядом с мертвой Беатриче

Ее отец жестокий и развратный.

Что он при жизни продал душу черту

И получил за это позволенье

Вставать из гроба в полночь и бесчестить

Родную дочь… О, призрак неотступный!

(В дверь стучат)

Ага, стучат?

(Входит Гвидо)

Войдите, добрый Гвидо.

Я ждал вас. Все ль исполнено?

Гвидо

Работа

Закончена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия