Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Франческо

Прекрасно. Я как раз

Просматривал от скуки чертежи.

Да, есть, должно быть, сладостное чувство

В осуществлении мечты высокой,

В порывах творческих. Увы, давно

Восторги стали жребием завидным

Лишь схимников в обители искусства.

Вы счастливы?

Гвидо

Порой. Но и печаль

Душе художника знакома. Труд

Принадлежит нам лишь наполовину,

И часто образ, выношенный в сердце

С тоской и мукой, вынуждены мы

За золото, за почести, за славу

Безжалостно вручать чужим заботам;

И бродят наши вымыслы и грезы,

Как матерью заброшенные дети.

Франческо Мой бедный Гвидо!

Гвидо

Редкие слова

Вам нравятся, синьор Франческо?

Франческо

Что ж,

Я полюбил вас, право. В этом доме

Лишь вы один умели согревать

Ворчливой старости холодный опыт,

Я ваш должник… Итак, насчет уплаты, —

Дворецкий, помнится, покрыл весь счет,

Но я прошу вас, в знак приязни, вот, —

Здесь перстень мой и несколько дукатов.

Гвидо Нет, нет, синьор!

Франческо

Ни слова. Этот дар,

Быть может, вам напомнить на досуге

О чудаке скучающем, о друге,

Который быль не то что глуп, но стар.

Счастливый путь.

Гвидо Прощайте.

Франческо

В добрый час!

Простите мне невольные обиды.

(Гвидо уходит)

Да, он влюблен. Тревожный пламень глаз

И эти жалобы… Мой глупый Гвидо!

(Подымает портьеру)

Вы здесь уже? Тем лучше.

(Входят Марцио и Олимпио)

Я письмо

Перечитал и вывел заключенье.

Олимпио, быть может, вы подробней

Расскажете мне ваше приключенье.

Олимпио

Все очень просто. Ночью, при луне,

Я шел вчера (обычная прогулка),

Как вдруг из тьмы глухого переулка

Выходить некто в маске – и ко мне

Преловко сунул мне записку эту —

И за угол. Я страшно удивлен

(Каков нахал!) – хочу за ним, но он

Уже исчез, бесследно канул в Лету.

Вот, в сущности, и весь рассказ. Записку

Я передал, конечно, вам. Она

Мне подозрительна немного. Впрочем, —

Я в этом деле лишь посредник.

Франческо

Гм,

Необычайно. Марцио любезный

И вы, Олимпио, подите ближе,

Сюда к окну. Налево у фонтана,

Вы видите? пересекает площадь

Красивый юноша в плаще коротком.

Марцио Художник Гвидо?

Франческо

Да. Его бумаги

Мне очень бы хотелось прочитать.

Олимпио Для этого их следует достать?

Франческо Притом – без промедленья.

Олимпио

Все понятно.

(Марцио и Олимпио уходят)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия