В функции приложения употребляется, как правило, существительное, которое, поясняя другое существительное, дает тому же самому лицу или предмету новое название. Например:
Ann, the daughter of the landlady, -
Энн, дочь нашей хозяйки, помоглаhelped us to pack.
There I met Mr Silton, a film
~~~~~
producer
.~~~~~~~
The Glory’, a British steamship,
~~~~~~~~~~~~~~~
was to arrive on Monday morning.
нам уложить вещи.
-
Там я познакомился с г-номСилтоном, кинорежиссером.
~~~~~~~~~~~~~~
-
Британский пароход «Глория» ~~~~~~~~~~~~~~~~должен был прибыть в
понедельник утром.
13.3.3. Обстоятельство
(The Adverbial Modifier)Обстоятельство в английском языке, как и в русском, - это второстепенный член предложения, обозначающий различные характеристики действия (время, место, причину, цель и т.д.), а также степень качества.
По значению обстоятельства делятся на обстоятельства места и направления, времени и частотности, образа действия, причины, цели, степени или меры, сопутствующих обстоятельств, сравнения, следствия, уступки, условия, исключения. Слова, употребленные в функции обстоятельств, поясняют глаголы и прилагательные. В этом функция обстоятельств сходна с функцией дополнения, но между ними есть существенное различие. Дополнения раскрывают, завершают значение глаголов и прилагательных, к которым они относятся (дополнения отвечают на вопросы кого? что? кому? чему? о ком? о чем?
и т.п.).Обстоятельства же характеризуют действия и состояния в плане места и времени, образа действия, цели, причины, условия, результата и т.д. Например:1) обстоятельства места и направления:
He found himself in.a. lonely -
Он оказался на . пустынной .улице.street.
-
Процессия медленно двигалась в . направлении набережной.-
Он будет з.д,есь завтра.The procession moved slowly towards the embankment. He will be here, tomorrow.
2) обстоятельства времени и частотности:
The snow began to fall early, in the -
Рано . утром начал идти снег.morning.
I’ll phone you on.Sunday. -
Я позвоню тебе в .воскресенье..He,seldom, spoke with such -
Он редко говорил с такойfrankness.
откровенностью.Особым типом обстоятельств времени являются обстоятельства, выраженные сочетанием союзов when
или while с именем существительным с предлогом или без предлога, именем прилагательным или наречием. Такие обстоятельства обычно переводятся на русский язык придаточнымпредложением времени:
When out of the flame, (When the wire is out of the flame) it becomes magnetic again.
The worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawly when. a boy.
3) обстоятельства образа действия:
He moved steadily but slowly over the soft snow.
He likes to sleep with. the windows. open.
She was crying bitterly.
He arrived by. taxi.
He walked veryfast.
4) сопутствующие обстоятельства:
It’s very romantic to take a walk.by. the. moonlight..
I don’t feel like going out in. such. weather.
5) обстоятельства цели:
I did my best.to.prevent. her from making this mistake.
ки.
To. achieve. success one should work hard.
6) обстоятельства причины:
The plane was detained because of thefog.
She was shivering with.cold,.
-
Когда проволока удалена из пламени, она снова становится намагниченной.-
Почтенной старой леди полюбился Родон Кроули, когда он был мальчиком.-
Он упорно, но медленно шел по мягкому снегу.-
Он любит спать с . открытыми окнами.-
Она горько . плакала.-
Он приехал на такси.-
Он шел. очень быстро, .-
Очень романтично прогуливаться при луне.-
Мне не хочется выходить на улицу .в. такую.п.огоду.-
Я сделал все возможное, чтобы . .предостеречь ее от этой ошиб--
Чтобы достичь .успеха, нужно упорно работать.-
Самолет не вылетел из-за тумана.-
Она дрожала о.т.хрлода.7) обстоятельства сравнения:
She sat still like a.statue. -
Она сидела как . каменная.He was as ugly as. a monkey. -
Он был уродлив, как обезьяна.