Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

3)      в отрицательной и вопросительной форме для выражения малой вероят­ности, а также досады, недоумения:

It can’t be true!      - Не может быть!

She can’t have said it.      - Она не могла этого сказать.

Can he have left after all? - Неужели он уехал-таки?

4)      сочетание cannot but + инфинитив переводится на русский язык «нельзя не», «не могу не» и т.д.:

I cannot but agree with you.      - Нельзя не согласиться с вами.

One cannot but admit...      - Нельзя не признать...

5)      в сочетании с глаголами чувства и восприятия для придания оттенка усилия в выполнении действия, выраженного смысловым глаголом. В этом значении глагол can/ could на русский язык не переводится:

Can you see that house? - Видите этот дом?

Can you hear that strange noise? -Вы слышите этот странный шум?

6)      форма could (not) как форма прошедшего времени сослагательного на-

клонения обозначает вежливую просьбу, относясь как к настоящему, так и к прошедшему времени:

Could you give me some milk? Couldn’t you find the last copy of the ‘Guardian’ for me?

I wonder if you could possibly answer a personal question?

- Вы не могли бы дать мне молока? - Вы не могли бы найти для меня последний номер «Гардиан»?

- Интересно, не согласитесь ли вы ответить на личный вопрос?

7.7.5.2.Глагол Мау

Модальный глагол may имеет следующие формы:


время

Утвердитель­ная форма

вопросительная

форма      

отрицательная форма


Present Indefinite

I may go

May I go?      

I may not go      


Past Indefinite

I might go

Might I go?      

I might not (mightn’t) go


Модальный глагол may/ might употребляется:

1) для выражения разрешения, просьбы (в утвердительной и вопроситель­ной форме) и мягкого запрещения (в отрицательной форме):

May I come in? - Yes, you may. - Можно войти? - Да, можно. May I go out? - No, you may not. - Можно выйти? - Нет, нельзя. Форма might в вопросах выражает вежливую просьбу:

Might I trouble you for a minute? - Можно вас побеспокоить?

2)      для выражения возможности, предположения (с оттенком сомнения, не­уверенности). Глагол may/might в данном случае соответствует русским модальным словам «возможно», «может быть». Разница между may и might в таком значении не временная, а смысловая: оба глагола употребляются для обозначения как настоящего, так и прошедшего действия, при этом глагол might обозначает большую степень сомнения. Одновременность/ предшествование действия передается при помощи инфинитива (The In­definite Infinitive - The Perfect Infinitive):

He may/might come at any      - Он может прийти в любой момент.

moment.

He may/mighthave come already. - Может быть, он уже пришел.

3)      форма might с основой неопределенного и перфектного инфинитива употребляется для выражения упрека или замечания:

You might be a bit more polite. - Мог бы быть и немного повежливее.

You might have told me - Надо было мне все сказать. everything.

4)      глагол may/ might в сочетании с основой инфинитива употребляется в придаточных предложениях цели после союзов that, so that, in order that (для того чтобы; чтобы):

Jerry has told him to meet him - Джерри велел ему встретить его на next morning so that they may      следующий день утром, чтобы

work together.      вместе поработать.

- Вы должны быть готовы к девяти. - Нам нужно сделать это сегодня? - Ты не должен так разговаривать.

- Нам нужно делать упражнение 2?

- Нет, не нужно.

- Ей не обязательно приезжать сюда каждый выходной.

7.7.5.3. Глагол Must

Модальный глагол must имеет только форму настоящего времени. Глагол must употребляется:

1)      для выражения обязанности, необходимости, приказания, настойчивого совета (в утвердительной и вопросительной форме) и запрещения (в отри­цательной форме):

You must be ready by nine.

Must we do it today?

You mustn’t speak like that.

При этом отсутствие необходимости выражается не глаголом must в отрицательной форме, а глаголами need, have to, have got to в отрицатель­ной форме:

-      Must we do exercise 2?

-      No, you needn’t.

She doesn ’t have to come here

every week-end.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней
История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней

Монументальный труд выдающегося британского военного историка — это портрет Севастополя в ракурсе истории войн на крымской земле. Начинаясь с самых истоков — с заселения этой территории в древности, со времен древнего Херсонеса и византийского Херсона, повествование охватывает период Крымского ханства, освещает Русско-турецкие войны 1686–1700, 1710–1711, 1735–1739, 1768–1774, 1787–1792, 1806–1812 и 1828–1829 гг. и отдельно фокусируется на присоединении Крыма к Российской империи в 1783 г., когда и был основан Севастополь и создан российский Черноморский флот. Подробно описаны бои и сражения Крымской войны 1853–1856 гг. с последующим восстановлением Севастополя, Русско-турецкая война 1878–1879 гг. и Русско-японская 1904–1905 гг., революции 1905 и 1917 гг., сражения Первой мировой и Гражданской войн, красный террор в Крыму в 1920–1921 гг. Перед нами живо предстает Крым в годы Великой Отечественной войны, в период холодной войны и в постсоветское время. Завершает рассказ непростая тема вхождения Крыма вместе с Севастополем в состав России 18 марта 2014 г. после соответствующего референдума.Подкрепленная множеством цитат из архивных источников, а также ссылками на исследования других авторов, книга снабжена также графическими иллюстрациями и фотографиями, таблицами и картами и, несомненно, представит интерес для каждого, кто увлечен историей войн и историей России.«История Севастополя — сложный и трогательный рассказ о войне и мире, об изменениях в промышленности и в общественной жизни, о разрушениях, революции и восстановлении… В богатом прошлом [этого города] явственно видны свидетельства патриотического и революционного духа. Севастополь на протяжении двух столетий вдохновлял свой гарнизон, флот и жителей — и продолжает вдохновлять до сих пор». (Мунго Мелвин)

Мунго Мелвин

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Синдром гения
Синдром гения

Больное общество порождает больных людей. По мнению французского ученого П. Реньяра, горделивое помешательство является характерным общественным недугом. Внезапное и часто непонятное возвышение ничтожных людей, говорит Реньяр, возможность сразу достигнуть самых высоких почестей и должностей, не проходя через все ступени служебной иерархии, разве всего этого не достаточно, чтобы если не вскружить головы, то, по крайней мере, придать бреду особую форму и направление? Горделивым помешательством страдают многие политики, банкиры, предприниматели, журналисты, писатели, музыканты, художники и артисты. Проблема осложняется тем, что настоящие гении тоже часто бывают сумасшедшими, ибо сама гениальность – явление ненормальное. Авторы произведений, представленных в данной книге, пытаются найти решение этой проблемы, определить, что такое «синдром гения». Их теоретические рассуждения подкрепляются эпизодами из жизни общепризнанных гениальных личностей, страдающих той или иной формой помешательства: Моцарта, Бетховена, Руссо, Шопенгауэра, Свифта, Эдгара По, Николая Гоголя – и многих других.

Альбер Камю , Вильям Гирш , Гастон Башляр , Поль Валери , Чезаре Ломброзо

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука