Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Жизнь христианина — борьба и подвиг, а эта борьба должна иметь целью и последствием — утверждение в вере и любви к Богу и к ближнему, ибо и враг борит человечество и приобретает крепких борцов и служителей себе вольных и невольных, например еретиков и сектантов, вообще вольнодумцев и богохульников, предателей, изменников Богу и царю, или блудников, пьяниц и завистников, убийц, гордецов, татей, мятежников и т. п., а через них орудует против Бога и людей или предержащих властей и, чем более они удовлетворяют своим страстям, тем более делаются в них сильными, тем более служат диаволу и тем большими делаются противниками Богу и людям (Иуда-предатель, Лев Толстой). Правда Божия требует, чтобы человек, волею падший, сознательно сам и подвизался против греха, боролся с ним и, побеждая его, призывал усердно на помощь благодать Божию, без которой никогда не может быть победителем греха, чтобы заслужить вечную награду от Бога и иметь утешение в том убеждении, что эта нравственная победа есть и его доля заслуги.


* * *


Жизнь христианина в Евангелии уподобляется воинской страже — первой, второй и третьей, и этим внушается постоянное бодрствование христианина над своими помыслами, чувствами, движениями воли, бодрствование относительно врагов бесплотных, непрестанно нападающих на нас и ищущих поглотить нас до конца. Святые угодники день и ночь бывали на страже духовной — непрестанно молились, постились, трудились, ведя созерцательную и деятельную жизнь. Вся жизнь наша должна быть поистине стражей: кратка она, задачу приходится решать великую и сложную, а врагов, нападающих злобно, коварно и сильно, — крайне много. Будем мудры, как змии, и просты, как голуби (Мф. 10, 16).


* * *


Да святится имя Твое, да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя. Христианин должен искренне желать себе и другим, чтобы имя Божие прославлялось непрестанно в нем и в других, и — скорбеть, когда оно не прославляется, а хулится грехами различными, желать, чтобы все были храмами Божиими нерукотворенными. — Не весте ли, яко храм Божий есте, и Дух Божий живет в вас? (1 Кор. 3, 16).


* * *


Чистому все чисто, а нечистому все нечисто, но осквернились у него и ум и совесть (ср.: Тит. 1, 15), ему все блазнит, и святыня кажется нечистою. Вот как грех зара зил сердце и все существо человеческое. Очищай же, человек, свое сердце день и ночь молитвою, покаянием слезным, пока продолжается время испытания и делания.


* * *


Не идет ли к нашему времени и к современным нам людям описание апостолом Павлом нравов живших в его время людей? Он писал о тогдашних людях вот что: они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы (Рим. 1, 29-31).


* * *


Православные христиане! Знаете ли, веруете ли, понимаете ли, что Господь Бог непрестанно взирает на вас — на наши помышления, желания, намерения, поступки и судит праведно всякого человека?

Помните ли, что совесть наша есть знамение испытующей и руководящей нас правды Божией и по совести мы будем судимы в день Суда и по Евангелию Господню? Помните ли это, много раз повторяющееся у пророка и царя Давида: идет Господь судити землю... в правду и людем правостию (Пс. 97, 9). Если не помните, так я напоминаю.


* * *


На Суде Божием узнаешь, грешник нераскаянный, в каком ты был достопочтенном, достопокланяемом и святом союзе церковном-небесном и земном и как ты был недостоин его; каких мог иметь сильных ходатаев перед Богом о твоем спасении и по своему неверию и гордости, развращению — не призывал их на помощь, надеясь во всем на себя, на свой близорукий страстный ум.


16. Об отношениях к ближним

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие