Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Диавол и весь падший собор злых духов всеусильно, единодушно, хитро, злобно, тонко усиливаются извратить, превратить, разрушить премудрые, всеблагие, вечные намерения Божии касательно назначения, совершенства и вечного блаженства рода человеческого; извратить и развратить душу и тело человека, осквернить, растлить, охладить и отчуждить людей от Бога и друг от друга; старается каждой мысли, каждому чувству, каждому движению воли дать греховное, нечистое, безумное, нелепое, гибельное направление; старается непрестанно хулить и уничижать Бога и святых Его, все святое, великое; каждому члену тела и всем чувствам: зрению, слуху, вкусу, обонянию, осязанию старается дать также превратное направление, ложное, не соответственное истинному намерению и цели Творца — (лицезрение, лицеприятие, нечистое воззрение, блуд, пьянство, невоздержание в пище, объядение, лакомство, леность, бездействие); все науки, искусства, научные познания, все так называемые блага мира — богатство, славу, красоту — старается обратить к отчуждению от Бога, в хулу на Творца и во вред человеку, его бессмертной душе, давая им земное, плотское, часто извращенное направление, для удовольствий только земных и для удовлетворения гордому, самонадеянному разуму и для удаления человека от его главнейшей цели — любви к Богу и ближнему и спасения, усовершенствования души в добродетелях. Поэтому строго внимай себе каждый христианин и помни свое назначение и заповеди Христовы. — Даже самое Слово Божие диавол старается всеми мерами растлить через ложные мудрования человеческие и через это лишить людей света истины Божией и спасения души, как это делал и делает через разные ереси первых веков и последующих (относительно лица Иисуса Христа и соединения в Нем двух естеств Божеского и человеческого и об отношении Лиц Пресвятой Троицы; касательно почитания святых икон, мощей и проч.). Так он растлевает и искажает Слово Божие и души человеческие ложными мудрованиями католиков, лютеран, англиканцев. Лютеране и англиканцы не верят вполне Евангелию, хотя называются евангеликами, не веря в пресуществление хлеба и вина в Святой Евхаристии. Католики превращают Слова Христовы касательно Духа Святого, Крещения, видов хлеба и вина в Причащении. Так диавол искажает и растлевает Слово Божие чрез своего адепта в России, графа Льва Толстого, понимающего Святое Евангелие превратно, совсем не в том смысле, как понимала его и понимает Святая Церковь, верная истолковательница его, и как понимал и понимает весь мир христианский. Наконец, он покажет последнее усилие к искажению христианства и погибели христиан в последнее время в лице антихриста, к чему подготовкою теперь служат все ереси и расколы и особенно граф Лев Толстой, с ним — пашковцы, штундисты и старые наши раскольники, хулящие истинную Церковь Божию и ее пастырей. — Сохрани, Господи, стадо Твое от всяких волков, усиливающихся вторгнуться в него всеми мерами. В некоторой степени светская литература в виде некоторых противохристианских сочинений за границей и у нас тоже усиливается искажать учение Слова Божия и растлевать души христианские, как ренаны, бюхнеры, дарвины и др.


* * *


Папство в своем развитии есть поругание над истиною и правдою Божиею, истиною Священного Писания, вдохновенного Духом Святым, над истиною словес Спасителя. Он ясно учил, что Дух Святой исходит от Отца, и нигде не говорил, что Он исходит и от Сына, а папы, вопреки этому учению, этой истине, приняли ложь, что Дух Святой исходит и от Сына, и возвели это учение в догмат общего верования и исповедания римских католиков, и как в этом учении, так и во многих других учениях, противных Евангелию, назвали себя непогрешимыми; а мы называем их до невероятности гордыми и нераскаянными грешниками, не желающими сознавать своих явных и нелепых погрешностей, например что Римский епископ есть глава Церкви, между тем как в Писании везде Главою Церкви, как Тела Своего, называется Сам Господь Иисус Христос и т. д. Таким образом папство впало в хулу на Духа Святого, допустив и утвердив явную ложь, изрыгая хулу на Христово учение, как и на вещание непреложное Духа Святого, принимая нелепые учения за истину Божию и понося через то Духа истины.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие