Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Сердечная энергия человека должна быть направлена вся к Богу, к любви Его, к исполнению заповедей Его, к борьбе со злом или грехами всякого рода, к сохранению душевного мира, кротости, смирения, свободы духа, сочувствия человечеству в его немощах, заблуждениях, потерях, скорбях и болезнях, в его бедности, недостатках, нищете, а не к сребролюбию и сладострастию, чревоугодию и неумеренным удовольствиям, к играм, спектаклям и конским ристалищам. Между тем враг усиливается всю энергию сердца и воли нашей устремить к суете, к страстям плоти и духа, люблению мира и всего, что в мире: похоти плоти, похоти очей и гордости житейской, — и так соблазнитель постоянно крадет самое дорогое благо человека — спасение души. Бог достоин всей нашей любви, всецелой покорности Его святым и животворным заповедям. Тысячекратно, без числа обманывает нас грех, ввергая в нелепые грехи и погибель, — а мы, как пленники малодушные, безответные, покорные, — постоянно работаем ему через плотское сладострастие и пристрастие к миру. Смотри на святых, как они жили и угодили Богу и спасли души!


* * *


Все греховные движения сердца и похоти плотские надо уничижать, презирать, ненавидеть всей душой, как вредные и пагубные для человека и противные Богу. Надо возвышать и любить все духовные порывы и стремления к молитве, чтению Слова Божия, к духовным собеседованиям, к любви, состраданию, милосердию, чистоте, воздержанию, смирению.

Удивительно наше небрежение, нерадение, леность о своем спасении, ибо сколько средств, сил, удобств ко спасению дано нам многомилостивым и всещедрым Господом!

Это естественная жажда наша спасения, мира и блаженства в душе; свет разума и стремление воли нашей ко всему истинному, доброму, прекрасному, чистому, возвышенному; обилие благодати, данной нам для спасения и подобно реке, текущей в Церкви и наполняющей души, жаждущие спасения; близость и готовность Господа спасать нас на всякое время и всякий час; ходатайство Духа Святого воздыханиями неизглаголанными (Рим. 8, 26); пособие, — содействие ангелов хранителей ко спасению, — богослужение ежедневное в церкви, спасительные таинства; молитвы и ходатайство Божией Матери и всех святых. Удивительно при всем этом, как мы можем погибать, а не спасаться все. Конечно, много противодействия ко спасению: искушения от плоти многострастной, от мира прелюбодейного и грешного, от диавола, всюду расставившего сети на погибель; естественная порча, греховное зачатие и рождение во грехе; наклонности и привычки ко греху. Но гораздо больше средств ко спасению, чем к погибели. Ибо болий есть Иже в нас (Христос), нежели иже в мире (диавол) (1 Ин. 4, 4) и все святые победили все препятствия и спаслись. А мы что? Дремлем и спим! Стыдно, грешно, больно, плачевно. Грех берет над нами силу тем, что он глубоко зарылся и засел в нас, в нашем сердце, в нашей многострастной плоти, сделал себе крепость из наших же страстей, самолюбия, сластолюбия, честолюбия, гордости, корыстолюбия, невоздержания, самомнения, маловерия, неверия, вольнодумства, лицемерия, лицеприятия, лености, лукавства, и этими страстями, как сильными орудиями, подстреливает нас и берет себе в плен, отревая, удаляя от Христа, Истинного Живота нашего. А потому желающему спасения надо копать, углубляться в своем сердце и положить основание на камени, то есть на Христе Спасителе, на крепкой, непоколебимой вере в Него, уповании на Него, и ни на ком и ни на чем больше, — на крепкой любви к Нему и к ближнему.


* * *


Во всяких лишениях земных и плотских люди скорбят, иногда безмерно, а когда лишаются явно благодати Божией через грехи свои, тогда мало кто скорбит и часто ни во что вменяет лишение ее. Крайняя слепота и заблуждение падшего человека. — Что важнее: душа или тело, плотское или душевное лишение? Лишение ли праха или лишение вечной жизни, лишение душевного мира, правды, света, свободы, милости Божьей! — О, буии и слепые человецы, по безумию и несмыслию своему теряющие едино на потребу из-за безумного пристрастия к плоти и к миру! Образумьтесь когда-либо и бросьте пристрастие к миру: ведь мир скоро оставит вас, если вы его не оставите; прилепитесь ко Господу всем сердцем, и Он никогда вас не оставит. Вечная истина и непреходящая: Аще кто хощет по Мне идти, да отвержется себе. и по Мне грядет. Хотяй душу свою спасти, погубит ю, а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелия, той спасет ю (Мк. 8, 34, 35).


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие