Конверт был цвета слоновой кости, и на нем выдавлен рисунок: раковина гребешка, но марки никакой не было. Зато адрес был написан идеальным, прямо-таки каллиграфическим почерком. Вряд ли мне когда-либо доводилось видеть свое имя в столь изящном исполнении. Каждая буква «K» была высотой в дюйм, и ее завитки элегантно спускались со строки, как бы простираясь под остальными буквами и загибаясь кверху, точно носки арабских бабушей.
Внутри была визитная карточка с золотым обрезом, такая толстая, что пришлось надорвать конверт, чтобы ее вытащить. В ее верхнем углу было то же изображение раковины, а внизу красиво написаны число и время, а также – просьба «оказать честь своим присутствием». Холлингзуорты приглашали меня на очередную вечеринку на свежем воздухе – в данном случае на празднование Дня труда. Находясь в океане, за несколько сотен миль от берега, Уоллес Уолкотт в очередной раз и весьма тонко ухитрился проявить ко мне милосердие, при этом ничуть меня не обидев.
Глава шестнадцатая
Превратности войны
На этот раз, когда я приехала в Вайлэвей, мне не пришлось пробираться кружным путем через сад и колючие изгороди – я, как и все остальные, подъехала прямо к главному входу. Но чувствовала себя немного не в своей тарелке, поскольку Фран сумела-таки убедить меня приобрести новое платье на распродаже в «Мейс» – на ней это платье смотрелось гораздо лучше, чем на мне, – и теперь я никак не могла отделаться от надоедливого ощущения, что мне все же следовало пройти через сад и продираться сквозь зеленую изгородь. И тут, как бы дополнительно подчеркивая мою неуверенность, мимо меня пронеслись два юнца, явно студенты колледжа, которые еще в дверях скинули на руки лакея пальто и тут же прихватили с подноса услужливого официанта по бокалу шампанского – проделав все это, они ни разу даже не посмотрели ни на кого из слуг. Не имея на собственном счету абсолютно никаких достижений, эти юнцы уже выглядели не менее самоуверенными, чем американские «флайбойз»[147]
под конец Второй мировой войны.У входа в огромную гостиную и точно в том месте, где их никак нельзя было обойти, представители семейства Холлингзуорт образовали некий импровизированный заслон, здороваясь с гостями: там выстроились в ряд мистер и миссис Холлингзуорт, двое их сыновей и одна из невесток. Когда я назвала свое имя, мистер Холлингзуорт приветствовал меня вежливой улыбкой человека, давным-давно переставшего следить за чередой бесконечных знакомых своих сыновей. Но тут к нему наклонился один из старших сыновей и шепнул:
– Это подруга Уоллеса, пап.
– Ах, так это та самая молодая дама, о которой он говорил во время последнего телефонного разговора? Как же, как же! – И мистер Холлингзуорт прибавил якобы исключительно для меня: – Тот его звонок наделал много шума, юная леди.
– Девлин, – одернула его миссис Холлингзуорт.
– Да, да. Я же знаю Уоллеса практически с рождения. Так что, если вам, юная леди, захочется что-то о нем узнать, а сам он рассказывать об этом откажется, вы просто приходите ко мне и спрашивайте сколько угодно. Ну а пока что чувствуйте себя здесь как дома.
Снаружи на террасе было довольно ветрено. Хотя солнце еще не зашло, дом был освещен целиком и полностью, словно заверяя гостей, что, если погода переменится к худшему, все они могут остаться на ночь. Мужчины в смокингах вели легкую беседу с дамами в изысканных украшениях из рубинов и сапфиров, а также в пресловутых
Стол на краю террасы служил основанием для одной из тех пирамид, где льющееся через край шампанское из самого верхнего бокала каскадом стекает по ножкам вниз, пока все бокалы не оказываются наполнены. А потому, чтобы не испортить впечатление от этого дешевого трюка для светских гостиных, его создатель извлек из-под стола чистый бокал, наполнил его шампанским и подал мне.
Как бы мистер Холлингзуорт ни пытался меня подбодрить, я вряд ли способна была почувствовать себя здесь «как дома». Но раз уж Уоллес приложил столько усилий, я все же решила остаться, но предварительно пойти в туалетную комнату и плеснуть себе в лицо холодной водой, а потом, сменив шампанское на джин, потихоньку начать смешивать напитки.