— Ладно, я ведь уже говорил, что мы начнём всё сначала. Война была, жертвы должны были быть, как это ни печально. Да и мы, сироты, взрослеем очень рано. Никто не виноват в том, что кто-то выдал пророчество. Не я, так другой ребёнок попал бы под него. Давайте больше не будем об этом говорить. Я не помню родителей, так что…
Том осторожно пожал тонкую кисть ребёнка. Всё будет хорошо, он постарается исправить то, что возможно.
С тихим хлопком в спальне появился эльф, который помог Гарри подняться и принять ванную. Потом его накормили лёгким завтраком и вывели отдыхать в сад, усадив с книгой в любимый гамак.
Мальчик качался в тени высоких деревьев, наслаждаясь теплом и слушая жужжание насекомых. Всё наладится. Жизнь не стоит на месте. Самые тяжёлые испытания пройдут.
========== Часть четвёртая ==========
***
8-4. Поддерживай то, что нравится тебе, и ускользай от того, что тебе не нравится
***
— Мистер Поттер, директор приглашает вас к себе в кабинет на беседу за чашкой чая, — обратился к Гарри профессор Флитвик после праздничного пира первого сентября.
— Сейчас, декан? — удивился Гарри. — Время ведь уже позднее. Отбой скоро.
— Я провожу вас, не беспокойтесь, — улыбнулся профессор. — Тем более что я отвечаю за вас, пока вы находитесь в школе, впрочем, как и за любого другого студента своего факультета.
Беседуя по пути в директорскую башню, они обсудили летние задания по чарам, новых учеников-первокурсников, доступные факультативы. Наконец они подошли ко входу, закрытому каменной статуей.
«Мармеладные червячки», — произнёс профессор Флитвик, улыбнувшись в ответ на хихиканье Гарри.
Винтовая лестница вознесла их к кабинету. Декан постучался и, после короткого: «Войдите», отворил дверь. Гарри с любопытством огляделся, он впервые видел настолько странное место. Странное, загадочное и таинственное.
На многочисленных полках и стеллажах тикали, шуршали, мигали и переливались разные странные предметы. Гарри узнал некоторые артефакты из книг, по которым он занимался летом.
Вот тот ворон из чёрного дерева — охранник, который карканьем предупреждает о чужом вторжении. И этот звук хозяин помещения услышит хоть во сне, хоть на другом краю страны.
А маленькая черепашка, которая моргает изумрудными глазками, помогает сосредоточиться. Имея такого помощника, можно не беспокоиться, что отвлечёшься в самый важный момент.
Или те часы, в которых вместо песчинок переливается голубоватый туман, они…
— Добро пожаловать, мальчик мой, — прервал его осмотр голос директора. — Ты ведь впервые у меня в гостях? Филиус, — обратился он к профессору Флитвику, — присаживайся, где тебе удобно. Твой любимый гранатовый чай уже заварен, да и шоколадные кексы сегодня выше всех похвал. Гарри, а ты что хочешь? Красный чай немного кисловат, но очень ароматен. Или можно заказать какао. У меня очень вкусный чёрный чай и сливки есть, как и молоко.
— Благодарю вас, директор, — немного смущённо ответил Гарри. — Я очень хорошо поужинал, но от чашки чёрного чая не откажусь. И… я не понимаю, я что-то натворил? Почему меня вызвали к вам?
— Отчего же сразу «натворил»? Я просто хотел поближе познакомиться с тобой. Мы с тобой толком и не общались, а ведь я хорошо знал твоих родителей.
— Да, господин директор, — Гарри перехватил чашку, которая подплыла к нему по воздуху. — Просто в моей обычной школе вызов к директору означает, что ты будешь наказан за какие-то нарушения.
— Ну, мы-то волшебники, поэтому то, что годится для магглов, нам не подходит, — с добродушной улыбкой ответил Дамблдор.
— Господин директор, — чуть поморщился Гарри, — могу я обратиться к вам с личной просьбой?
— Конечно, Гарри, тебе что-то нужно?
— Да, сэр, могли бы вы не называть при мне обычных людей магглами. Это, в моём понимании, расизм. Нас так в школе учили. Простите. Вы, конечно, так привыкли, но это очень обидно. Тётя рассказывала, что вы прислали ей письмо с отказом о приёме в Хогвартс, объяснив это тем, «что такие магглы, как вы, не могут увидеть волшебную школу». Понимаете, будто она ущербная или недостойная. Извините, — немного сбивчиво объяснил Гарри.
— Я даже не рассматривал свои слова с этой стороны, — задумчиво произнёс директор. — Твоя тётя сильно обиделась?
— Очень сильно, сэр, — подтвердил Гарри. — Из-за этого некрасивого послания она стала ругаться с моей мамой и поссорилась с профессором Снейпом. А потом ещё на её свадьбу явился мой отец с компанией хулиганов и добавил фактов в копилку негативного отношения к волшебникам.
— Мальчик мой, но ведь Джеймс с друзьями были просто немного… шаловливы!
— Не знаю, что в вашем понимании «шалость», — твёрдо взглянул на Дамблдора Гарри. — Но я считаю, что люди, которые оскорбляют и унижают тех, кто намного их слабее — подлецы.
— Но, мистер Поттер, — присоединился к беседе профессор Флитвик. — Простите, что лезу в ваши семейные дела, но что такого могли натворить Мародёры?