Читаем Право на пиво полностью

Майор внимательно осмотрел бутылки, будто выбирая, в какой больше пива. Потом одну протянул хозяину.

— Ты наливай мне, а я — тебе! Будем так ухаживать друг за другом. В знак уважения.

Он налил полный бокал пива и протянул Ивану. Тот сделал то же самое.

— Будьмо!

— Гей! — поддержал майор. И чокнулся с другом.

— Хорошо, что ты не чураешься нашей мовы, — отпив полбокала и облизав губы, благодушно сказал Иваненко. — А то каждый считает своим долгом поприкалываться. Ну, как пиво? Правда, класс? Как настоящий «Премиум». Фляк говорил, что на заводе, не мудрствуя лукаво, варят настоящее пиво, а потом с помощью специальной мембраны извлекают из него алкоголь. Поэтому в нем есть все, что должно быть в пиве, кроме спирта. Хотя…

Он снова пригубил бокал, будто пробуя пиво на содержание алкоголя.

— Что «хотя»? — насторожился Иванов.

— Хотя эффект такой, будто пьешь обычное пиво. Сам расслабляешься, «життя стае свiтлiшим», жена приветливее, дети послушнее, друзья, типа тебя, добрее.

— А я что, злой что ли?

— У тебя сначала было такое лицо, будто ты мне яду подсыпал.

— Не понял! — возмутился милиционер.

— Теперь я шучу. Просто я вспомнил, откуда пошел обычай чокаться стаканами. Знаешь?

— Не задумывался.

— Правильно, за тебя же начальство думает… Стоп-стоп-стоп!!! Я ж шучу. Слушай про обычай! В средние века, когда было принято подсыпать яд в вино, для того, чтобы продемонстрировать доверие друг к другу, за столом переливали вино из бокала в бокал. При этом бокалы ударяли друг о друга. Позже, когда мода на яд прошла — обычай, как символ уважения, остался. Только трансформировался в простое чоканье.

— Класс! Буду теперь за столом рассказывать. А пиво и правда действует как обычное. Может, тут все-таки есть алкоголь? А то мне кажется, что мое «життя стае свшншим» тоже.

— Не трусь, майор! Меньше пол процента! Допустимо.

— И гаишники не придерутся?

— Проверено.

— Точно?

— Чего ты прицепился? «Точно, точно?»

— Да потому, что ты захмелел уже, отче Иван!

— Баран ты, ваше благородие. Я ж тебе пояснял, что пиво без спирта. Это чисто психологическое состояние.

— Да?!

— Балда! Утомил ты меня, старый друже. Может, действительно, тебя обычным «Премиумом» угостить? Тебе ж можно. Хотя нет. Ты ж за рулем.

Иванов вскочил, поправил пиджак и неожиданно заявил:

— Поехали!

— За «Премиумом»?

— За премией! Победителю диспута… Поехали! Что-то покажу.

— Ладно, я буду покорным… — голосом «под Высоцкого» прохрипел Иваненко.

В машине, которая летела со скоростью больше ста километров в час, Иванов снова начал что-то напевать.

— Я не понял, что это за игра слов: «Премиум»-премия? — чтобы прервать странную молчанку, спросил Иваненко.

— Погоди!

Они как раз подъехали к посту ГАИ.

— Посиди! — скомандовал майор и побежал к будке.

Через минуту он вернулся с трубкой.

— А ну дыхни!

— Ты вспомнил, что у тебя в дипломе записано «инженер-исследователь», и решил проверить действие безалкогольного пива? Будь ласка!

Иван смиренно взял трубку и сильно начал дуть.

— Ну хватит-хватит! Отличник… — майор взял трубку в руки и поднес к глазам. — Не поня-ял… А ну еще раз! Ты не сачкуешь?

— Да пожалуйста! — Иван, сделав страшные глаза и надув щеки, со всей силы начал снова выпускать воздух из легких.

Трубка цвета не поменяла.

— Черт! — воскликнул майор.

— Не чертыхайся! — прикрикнул Иван.

— Блин, неужели я бутылки перепутал?

Иванов сам начал дуть в трубку.

Трубка цвета не поменяла.

— Черт! — снова сказал майор.

— Изыди! — не то шутя, не то серьезно скомандовал священник.

Майор, не спеша, пошел к будке, унося бесцветную трубку. Возвратившись, он как-то отрешенно сел за руль и потихоньку тронул с места.

— Что трапилось? — спросил Иваненко. — Ты ведешь себя неадекватно. Тебя так поразило, что безалкогольное пиво действительно оказалось безалкогольным? «Оболонь» — фирма честная. Фляк говорил…

— Надоел ты со своим Фляком! — резко прервал милиционер.

— Ва-аня! — голосом, каким мама предупреждает ребенка, что поставит в угол, произнес священник.

— Извини! — Иван расслабился. — Дело в том, что хотелось мне тебя сегодня наказать. Каюсь, отче! Завидую я тебе. Есть у тебя своя философия. Легко тебе с ней… Короче, достал ты меня, извини, своими нравственными принципами. Поэтому… Когда ты послал меня к себе домой за деньгами для бабушки…

Иван умолк. Наверное, решал, продолжать или скрыть какую-то свою страшную тайну.

— Когда ты послал меня к себе домой за деньгами для бабушки, — все-таки продолжил он, — я по дороге заехал в магазин и купил бутылку «Оболонь-Премиум». Дома я выпил твое безалкогольное, а в пустую бутылку налил свой «Премиум». Там пять процентов спирта. Аккуратно закупорил. Когда мы приехали, я налил его тебе под видом безалкогольного, чтобы потом доказать приоритет физических законов. Трубка должна была показать, что в твоей крови есть молекулы спирта. Ничего не понимаю. Трубка исправная была.

— Откуда знаешь?

— Проверил! Дал там одному сержанту дыхнуть. Да он только в руки ее взял, она уже посинела. Как таких в ГАИ держат?

Потом было семь минут молчания. Затем Иванов вздохнул и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы