Читаем Право на пиво полностью

Младший техник транспортной секции, вечно дребезжащий кляузник Ерофьев, лишь присвистнул, оценив объем предстоящего ремонта, и тут же попытался скрыться в тоннеле выхода.

— Эй, стой! Ты куда? Стой, тебе говорят! — пытался вернуть его Патрушев, но не успел. — Ну, все. Сейчас настучит начальству. Приврет разве что самую малость — этак раза в три…

С этими словами водитель, сокрушенно покачав головой, принялся чиркать в планшетке, заранее готовя объяснительную на случай головомойки.

— Стоит ли печалиться? — подал голос Игнат, выглядящий донельзя счастливым, обхватывая своего шефа под руку.

— А что же мне — радоваться? Машину покалечил… А, ну вас, научников! — уныние водителя стало еще заметнее. — Ничего вы в жизни не понимаете, только пыжитесь, да словечками мудреными играете!

— Считай, уже доигрались! — утешил Игнат, уводя изображающего крайнюю степень глубокомыслия Трофимова под свод тоннеля.

— Это еще как — доигрались? Что, тоже у себя там что-то попортили?

— Не попортили, Серго. Нашли мы. Понимаешь? Нашли!

— Да ну? — водитель разом забыл про сломанные опоры марсохода.

— Что? Не верится? Вот и я сразу не поверил. Да вот, хоть Трофимова спроси. Он соврать не даст.

Трофимов соврать не дал, но и ясности не внес, — предпочел отмолчаться, высматривая куда бы исторгнуть содержимое собственного желудка в только что вымытом ангаре.

Но все это было сущей правдой. То самое место, «Вход», как будет теперь обозначено на картах, они обнаружили…

За долгожданное проникновение в обширный водосодержащий слой льда вся троица удостоилась небывалой роскоши — ящика контрабандного пива «Оболонь-Премиум», в котором местная братия — бурильщики, научники, терросаперы и прочий персонал — испытывала острую для организма нехватку.

Ящик прибыл в кают-компанию уже распечатанным, потому что одну бутылку сразу же конфисковал Савельич, начхоз, «за порчу инвентаря!» — как он мотивировал. По бутылке досталось троице, остальное на глотки измерила шумная ватага научников.

Дело было за малым. И Савельич, предусмотрительно разбавив янтарный напиток чистейшим медицинским спиртом, в запале пообещал, что едва долина Маринер станет первым морем — настоящим, а не каким-то там луннократерным, — уж он-то в лепешку расшибется, но по ящику на каждого добудет.

— А что, если, — привычно начал Игнат, — резервуар долины соединен с другими близлежащими пластами льда, наподобие земных нефтяных бассейнов? Такое ведь очень даже не исключено! Тогда, получается, одним махом мы призовем к жизни уже не море — целый океан. Как быть?

Савельич, даром что уже навеселе, осознал, что при таком раскладе можно ящиком на брата не отделаться, и поспешил ретироваться.

— Да ты хоть бутылочку-то вылакай, а после летай к облакам. — Нарушив пиетет празднуемого события ответил начхоз, нетвердой походкой удаляясь в сторону медицинского склада, не иначе — проверять уровень влажности.

При том Савельич явил всем широченную спину. «Дикси! Я сказал!» — говорила за него эта спина.

И никто не заметил, как задумался над чем-то, замер, застыл истуканом Игнат, в глазах которого вдруг заиграли такие золотые огоньки, что хоть за ведро хватайся — подожжет!

Очередное «если» застряло в голове у помощника-лаборанта Игната Сличенко. Накрепко засело. Не вышибешь!


…Первыми заметили неладное орбитальщики, совсем заскучавшие на подращивании озонового слоя, который изначально в двести пятьдесят раз был тоньше земного.

— Эй! Что там у вас творится? — взывал динамик в диспетчерской голосом Палеева — командира орбитальной станции «Аляска».

— Да вот… Научники море изготовили, — с грустью отвечала Светка-диспетчерша, давно и безнадежно влюбленная в Палеева, и потому мечтавшая о других разговорах. — А что?

— Тут у нас чертовщина какая-то на спектрометрах выходит… А ну-ка, Светик, соедини меня с Трофимовым.

Но Трофимову было не до вызовов орбитальщиков. Угрюмый и молчаливый, как тогда в брюхе марсохода, он бродил вдоль кромки новорожденного моря, бесцельно гоняя перед собой камешки. Ветер рвал с водной поверхности клочья белой пены и разносил ее далеко вокруг. Рядом суетился Патрушев, в руках у которого оказалась большая алюминиевая кружка, а чуть поотдаль, у БПЭ — Большой передвижной лаборатории, ревел басом могучий Савельич.

— Это что же теперь? Везде — такое?! — ответ, по-видимому, оказался утвердительным, и рев усилился вдвое, — а какому болвану доверили каталитический синтез?! Я пять лет чертову банку-аквариум берег на такой вот случай! Кто это был?

— Игнат Сличенко. Кто же еще? — тоненько пропищал Ерофьев, мелко потирая руки.

— А-а-а!! Убью!! Только покажите мне этого недоделанного Менделеева! — и грузной рысцой Савельич двинулся в сторону Центра.

Вскоре прибыл посадочный модуль с «Аляски».

— Хоть определили точно, что же у вас в итоге вышло? — спросили у Трофимова орбитальщики.

— А чего тут определять? Пиво…

— Как пиво?

— Вот так! Запах чувствуешь? Настоящее! «Оболонь-Премиум»…

— И что — градус имеет? — неудачно пошутил кто-то.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы