Читаем Православные таинства (Беседы о мире и человеке) полностью

С целью утвердить неполноценность женщины христианские богословы и духовенство изображали ее как виновницу всех несчастий, постигающих человеческий род. «Отцы церкви» неоднократно пытались обосновать такое отношение к женщине. Христианский богослов святой Ефрем Сирин в IV веке н. э. писал в «Слове о злых женах»: «Жены ради Адам был изгнан из рая, царей Давида и Соломона жены погубили, Ной праведный от жены напоен вином, жена хотела погубить Иосифа. Далила мужа своего Самсона, остригши, иноплеменникам предала, Иродиада усекла голову Иоанна Крестителя, а Евдокия заточила Иоанна Златоуста». Библейские мифы призваны доказать истинность точки зрения христианства на женщину, оправдать ее социальное угнетение. Еще более определенно христианские взгляды на женщину выражены в широко распространявшейся до революции лубочной картинке «Слово Василия Великого о злых женах», в тексте к которой говорилось: «Что есть злая жена? Сеть, дьяволом сотворенная, прельщает человека лестью, светлым ликом, высокими очами поманивает, ланиты складывает, языком поет, гласом скверным глаголет, словами чарует, ногами играет, злыми делами обаяет и убивает, многих язвит и губит… Око дьявола, торг адов, проказливая святым обложница, сатанин праздник, покоище змеино, стрела сатанина, цвет дьявольский, спасенным соблазн, воевода неправедный, безысцельная болезнь…» и т. д. Как видим, богослов не жалеет бранных эпитетов по адресу «злой жены», под которой подразумевалась женщина вообще.

Таким образом, христианство волей бога закрепляло положение женщины, сложившееся в период распада первобытнообщинного строя. Как известно, для этого времени характерно отношение к женщине как к хранительнице очага, распоряжавшейся имуществом, принадлежавшим всему роду. В полигамной семье, объединявшей род, родство считалось по матери, соответственно женщина-мать играла определяющую роль в роду. В период классового расслоения общества складывающиеся частнособственнические отношения привели к появлению моногамной семьи, главой которой стал мужчина. Это объясняется тем, что имущество, ранее бывшее общим, родовым, сосредоточивается в руках отдельных представителей бывшей общины, становится их частной собственностью. А частная собственность передается по наследству детям мужчины, владельца собственности, в первую очередь сыновьям. В результате семья становится экономической ячейкой классового общества, а затем государства, повторяющей в миниатюре общественные отношения, сложившиеся к этому времени: муж - глава семьи, хозяин всего семейного имущества, жена и дети полностью подчинены ему.

Создание новой семьи в этих условиях подчинено соблюдению экономических интересов, объединению и укрупнению семейной собственности. Муж обязан приумножать накопленное имущество, а жене в богатых семьях предназначается роль продолжательницы рода, а в бедных - и роль работницы.

Взаимная любовь супругов была чистой случайностью; будущих мужа и жену определяли родители, исходя из хозяйственных интересов. Зачастую их обручали еще в детстве. Часто жених и невеста впервые видели друг друга только во время свадьбы. При крепостном праве в России помещик по своей прихоти женил крепостных, невзирая на их чувства друг к другу. В семье же воля отца определяла судьбу дочери. Помните, у Пушкина в «Евгении Онегине» разговор Татьяны с няней:


И, полно, Таня! В эти лета

Мы не слыхали про любовь;

А то бы согнала со света

Меня покойница свекровь.

- «Да как же ты венчалась, няня?»

- Так, видно, бог велел. Мой Ваня

Моложе был меня, мой свет.

А было мне тринадцать лет.

Недели две ходила сваха

К моей родне, и наконец

Благословил меня отец.

Я горько плакала от страха,

Мне с плачем косу расплели

Да с пеньем в церковь повели.

И вот ввели в семью чужую…


В книге «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищев писал, как мимо него проезжала свадьба. Но вместо радости на лице жениха и невесты были печаль и уныние. Они друг друга ненавидят и властью господина влекутся на казнь. И служитель божий утверждает этот брак.

Мало того, помещик мог продать мужа, жену и детей разным хозяевам. Воля помещика оказывалась сильнее воли божьей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Православный» сталинизм (сборник статей)
«Православный» сталинизм (сборник статей)

Читая эту книгу, невозможно остаться равнодушным: множество фактов красноречиво свидетельствуют, что никакого «православного» сталинизма нет и быть не может.Среди авторов сборника — такие авторитетные в православной среде люди, как профессор Александр Дворкин, священники Димитрий Смирнов, Кирилл Каледа и Савва (Мажуко), историки Дмитрий Володихин и Петр Мультатули, публицист Юрий Пущаев. Шаг за шагом они развенчивают мифы, связанные с личностью Иосифа Сталина. В этой книге мифам и домыслам противопоставлены факты, подлинность которых легко проверить. Эти факты заставляют признать очевидное: «Иосиф Джугашвили, несомненно, входит в первую десятку величайших злодеев, убийц и гонителей Церкви за всю историю человечества»; он «выбрал личную безраздельную власть, ради которой он отверг отечество небесное и изменил отечеству земному», «стал палачом миллионов новомучеников» (А. Л. Дворкин).«Плоды сталинской эпохи — разорение страны, пьянство, ставшее народной ментальностью, бандитизм, — подводит итог протоиерей Димитрий Смирнов. — Наш народ до сих пор — искалеченный. Я как священник этого не могу не видеть. Это и есть последствия сталинского режима».Издание этой книги благословил схиархимандрит Илий (Ноздрин), известный старец, духовник Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Александр Леонидович Дворкин , Архимандрит Иоанн , Архимандрит Савва , Леонид Петрович Решетников , Юрий Владимирович Пущаев

Православие
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие
Блаженные похабы
Блаженные похабы

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРАЕдва ли не самый знаменитый русский храм, что стоит на Красной площади в Москве, мало кому известен под своим официальным именем – Покрова на Рву. Зато весь мир знает другое его название – собор Василия Блаженного.А чем, собственно, прославился этот святой? Как гласит его житие, он разгуливал голый, буянил на рынках, задирал прохожих, кидался камнями в дома набожных людей, насылал смерть, а однажды расколол камнем чудотворную икону. Разве подобное поведение типично для святых? Конечно, если они – юродивые. Недаром тех же людей на Руси называли ещё «похабами».Самый факт, что при разговоре о древнем и весьма специфическом виде православной святости русские могут без кавычек и дополнительных пояснений употреблять слово своего современного языка, чрезвычайно показателен. Явление это укорененное, важное, – но не осмысленное культурологически.О юродстве много писали в благочестивом ключе, но до сих пор в мировой гуманитарной науке не существовало монографических исследований, где «похабство» рассматривалось бы как феномен культурной антропологии. Данная книга – первая.

С. А.  Иванов , Сергей Аркадьевич Иванов

Православие / Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика