Читаем Православные таинства (Беседы о мире и человеке) полностью

Что же представляет собой обряд, называемый таинством брака? Сложился он позже всех остальных таинств христианства - в XIV веке. В России церковный брак был принят в 1551 году на Стоглавом соборе, а обручение было включено в церковный обряд лишь в XVIII веке. С введением церковного брака он был объявлен единственной законной формой брака. Как утверждает катехизис: «В таинстве брака благословляется супружеский союз и испрашивается у Бога благодать к благословенному рождению и воспитанию детей». Без освящения церковью брак не признавался, а дети, рожденные в таком браке, считались незаконнорожденными. Церковный брак служил укреплению религиозного разделения людей. Сводом законов уголовных Российской империи запрещалось православным верующим вступать в брак с иноверцами. А нехристиане, вступающие в брак с христианами неправославной веры, были обязаны давать подписку, что родившихся в браке детей они будут воспитывать христианами. Статья 190 Свода законов предусматривала: «Родители, которые быв по закону обязаны воспитывать детей своих в вере православной, будут крестить их или приводить к прочим таинствам и воспитывать по обрядам другого христианского вероисповедания, присуждаются за сие: к заключению в тюрьме на время от восьми месяцев до одного года и четырех месяцев. Дети отдаются на воспитание родственникам православного вероисповедания или, за неимением оных, назначаемым для сего от правительства опекунам, также православной веры». Церковный брак отдавал в руки церкви новую семью, главнейшей обязанностью которой, таким образом, становилось воспитание у детей преданности православию.

В самом обряде венчания причудливо сплелись элементы дорелигиозных обрядов с мистическими представлениями христианства, первобытная магия с обращениями к Христу. Сам обряд состоит из двух частей: обручения и венчания. Первоначально эти части были оторваны друг от друга. Обручение означало лишь обязательство девушки и юноши заключить брак. Поскольку обручали обычно детей по воле родителей, то обмен кольцами, который являлся официальным признаком обручения, отнюдь не свидетельствовал о том, что будущие жених и невеста питают друг к другу какие-либо чувства. Обряд закреплял волю родителей, решивших «породниться» через детей. Со временем православие решило и этот обряд подчинить своему влиянию, включив его в таинство бракосочетания.

Обручение производится в притворе церкви. Дело в том, что церковь внутри делится на три части: притвор, или паперть, - место у входа, где раньше стояли оглашенные и кающиеся; затем идет средний храм - то место, на котором молятся, и наконец - алтарь. Впереди среднего храма находится амвон, на котором дьякон читает Евангелие, а по бокам расположены клиросы - места, на которых располагаются певцы. То, что обручение производится в притворе и должно подчеркнуть, что это только приготовление к таинству. Жених стоит справа (поскольку правая сторона более почетна. Ведь справа у христиан находится ангел-хранитель), а невеста - слева (на стороне злых духов). Уже с первых шагов церковь указывает будущей жене ее место в семье.

Выйдя из алтаря, священник трижды благословляет жениха и невесту зажженными свечами, что должно означать символически очищение их с помощью огня. После этого, прочтя соответствующие молитвы, священник надевает жениху и невесте кольца. При этом сначала жениху надевается золотое кольцо, а затем невесте - серебряное. Заканчивается обручение словами священника: «Ты, господи, с самого начала создал мужчину и женщину, и от тебя дается мужу жена в помощь и для воспроизведения рода человеческого». После этого начинается обряд венчания, т. е. само таинство брака.

Жених и невеста выводятся на середину церкви и становятся перед аналоем. Священник обращается с вопросом сначала к жениху, а затем к невесте: «Имаши ли произволение благое и непринужденное и крепкую мысль пояти себе в жену (мужи) сию, юже зде пред тобою видеши? И не обещался ли еси иной невесте (жениху)?» Очевидно, что обращение это лишь формальность, как видно из случая, описанного А. М. Горьким. Даже если невеста ответит «нет», ее ответ в расчет обычно не принимался. После молитвы священник возлагает венец сначала на жениха, произнося «Венчается раб божий… рабе божьей… во имя отца и сына и святого духа». Повторив трижды эти слова, священник то же самое проделывает с невестой. Жених и невеста обвенчаны.

Затем священник читает апостольское наставление из послания апостола Павла к ефесянам: «Жены своим мужам повинуйтесь, якоже Господу; зане, что муж глава есть жены, якоже и Христос глава церкви… А жена да убоится мужа», и выдержку из Евангелия о свадьбе в Кане Галилейской. Из алтаря выносится чаша с вином, и священник трижды дает отпить из нее сначала жениху, а затем невесте в знак того, что они, соединяясь между собой, должны делить вместе и радость и горе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Православный» сталинизм (сборник статей)
«Православный» сталинизм (сборник статей)

Читая эту книгу, невозможно остаться равнодушным: множество фактов красноречиво свидетельствуют, что никакого «православного» сталинизма нет и быть не может.Среди авторов сборника — такие авторитетные в православной среде люди, как профессор Александр Дворкин, священники Димитрий Смирнов, Кирилл Каледа и Савва (Мажуко), историки Дмитрий Володихин и Петр Мультатули, публицист Юрий Пущаев. Шаг за шагом они развенчивают мифы, связанные с личностью Иосифа Сталина. В этой книге мифам и домыслам противопоставлены факты, подлинность которых легко проверить. Эти факты заставляют признать очевидное: «Иосиф Джугашвили, несомненно, входит в первую десятку величайших злодеев, убийц и гонителей Церкви за всю историю человечества»; он «выбрал личную безраздельную власть, ради которой он отверг отечество небесное и изменил отечеству земному», «стал палачом миллионов новомучеников» (А. Л. Дворкин).«Плоды сталинской эпохи — разорение страны, пьянство, ставшее народной ментальностью, бандитизм, — подводит итог протоиерей Димитрий Смирнов. — Наш народ до сих пор — искалеченный. Я как священник этого не могу не видеть. Это и есть последствия сталинского режима».Издание этой книги благословил схиархимандрит Илий (Ноздрин), известный старец, духовник Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Александр Леонидович Дворкин , Архимандрит Иоанн , Архимандрит Савва , Леонид Петрович Решетников , Юрий Владимирович Пущаев

Православие
Блаженные похабы
Блаженные похабы

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРАЕдва ли не самый знаменитый русский храм, что стоит на Красной площади в Москве, мало кому известен под своим официальным именем – Покрова на Рву. Зато весь мир знает другое его название – собор Василия Блаженного.А чем, собственно, прославился этот святой? Как гласит его житие, он разгуливал голый, буянил на рынках, задирал прохожих, кидался камнями в дома набожных людей, насылал смерть, а однажды расколол камнем чудотворную икону. Разве подобное поведение типично для святых? Конечно, если они – юродивые. Недаром тех же людей на Руси называли ещё «похабами».Самый факт, что при разговоре о древнем и весьма специфическом виде православной святости русские могут без кавычек и дополнительных пояснений употреблять слово своего современного языка, чрезвычайно показателен. Явление это укорененное, важное, – но не осмысленное культурологически.О юродстве много писали в благочестивом ключе, но до сих пор в мировой гуманитарной науке не существовало монографических исследований, где «похабство» рассматривалось бы как феномен культурной антропологии. Данная книга – первая.

С. А.  Иванов , Сергей Аркадьевич Иванов

Православие / Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие