Читаем Предвкушение полностью

Мы не будем звонить друг другу.У меня так однажды было.Извини за прозу сравнений.Видно, много шутила, любила.Просто сдержанно, в один миг,Будем чувствовать на расстоянии.Это я спешу, это – ты.Значит, будет сейчас свидание.Незаметно уйдем в любовь,Не вдаваясь в земные подробности.И опять – тишина без звонков.Проще все, чем людские сложности.Не жалея слов теплых, нежности,Скроем трудности и суету.Дней безумие там, за дверью.Любишь ты, как и я, красоту.

«Вы устали, я тянусь рукой…»

Вы устали, я тянусь рукой,Чтоб убрать тревоги и печали.Вы устали! Право, Вы смешной,Эту руку Вы опять поцеловали.Встреч случайных пристальный мотив.Не хватает времени и слов.А Вам некогда читать моих стихов.Я забуду смысл вчерашних снов.

«Удивительно острые чувства…»

Удивительно острые чувства,Если нет тебя рядом.А когда ты рядом, в чем суть,Не горю я под взглядом.

«Вы сказали мне – сексуальная…»

Вы сказали мне – сексуальная,С глазами миндально-овальными.Вот губы – от грусти опущены,Ресницы, как шторы, приспущены.Мне не понять своих линий.Ливень стучит в окно.Нет форм, признанно сильных,Но я Вам нравлюсь, но…

«Чтобы так ждать мужчину?»

Чтобы так ждать мужчину?Чтобы так ждать!Надо быть девчонкой сопливой,Глупенькой, совсем жизнь не знать.Вздрагивать от скрежета лифта.С грустью слушать в трубке гудок.Десять раз накрасившись, смыть все,Проглотив печали комок.Разве можно так ждать мужчину?Разве можно так ждать.Вот идет. Поймал машину.И боится к тебе опоздать.Сумасшедшая…Вешняя птичка вся дрожит И не верит в любовь.Он с порога развеет тревоги.Буду ждать его вновь и вновь.

«Это немыслимо. Каждый день на счету…»

Это немыслимо. Каждый день на счету.Сроков не выставить. Счетчик там, наверху.Будет прозрение. Будет день первой любви.Звезды не выстроить. Просто мы не одни.          Ты не спугни, я не спугну.          Ты помоги, я помогу.Звезды построились. Мы успокоились.Просто замри. Как же прекрасны мы.

«Задыхаюсь опять…»

Задыхаюсь опять.Город огромный спит.Телефон молчит…Может, сорваться в ночь,Откинув тревоги прочь…В дверь позвоню.– Я пришла.Но ты тихо бросишь:«Зря…»

«Нам не станет легче…»

Нам не станет легче,Если я приду к девяти.Нам не хватит двух часов,Как там не крути.Будет мало целой ночи,Будет мало дня.Надо мной судьба хохочет,Подарив тебя.Я срываюсь, все бросаю,По острию —Я шагаю, я играю,Где-то ползу.Когда надо – ты не слышишь,А не надо – звонишь.Сумасшедший, тише, тише…Почему ты молчишь?

«Вы мне сказали: «Ночи!…»

Вы мне сказали: «Ночи!».Свободны только дни.А ночи, мой хороший,Не ваши, не мои.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия