Читаем Предвкушение полностью

«Мне так хочется выпить еще…»

Мне так хочется выпить еще,А вина уже нет.И не греет мне душу, поверь,Твой вчерашний букет.Я желаю, чтоб рядом ты был,Уничтожить тебя…Не гореть же одной без огня…

«Нет сил тебя не обнимать…»

Нет сил тебя не обнимать,Схожу с ума, и мучаются руки.Зачем придумали любовь,И эти вечные разлуки?Стоять как призрак, в двух шагах.Дышать – поймаешь ли дыханье,И не взглянуть, и не сказать:«Живая я, не изваяние…».

«Мудрость в бокале, мудрость…»

Мудрость в бокале, мудрость.Что это было, что?Глупость твоя и жадность, —Пролитое вино.Сердце, как на ладони.Как божий день, душа.Сажей измазал, грязью,Светлые небеса.Полное равнодушие.Нежности, злости нет.Что говоришь, – не слушаю.Слов твоих странный бред…Мудрость в бокале, мудрость.Что это было, что?Чувство твое последнее.А для меня – вино.

«Ажур листвы над городом, ажур, ажур, ажур…»

Ажур листвы над городом, ажур, ажур, ажур…Опавших листьев музыка в природе.Как холодно, а мы с тобой смешны,Одеты мы с тобой не по погоде.         Поздняя, поздняя осень,         Музыки, музыки просит.         Молча считает дни до зимы.         Поздняя, поздняя осень,         Тихо уйдет и не спросит,         Были ли мы влюблены…Ажур листвы над городом, ажур, ажур, ажур…Будь проще, знаешь, сложности не в моде.Там облака, смотри, смотри, плывут.К зиме морозной, говорят в народе.

«Я не улавливаю чувств…»

Я не улавливаю чувств,Взгляд ускользнул, и не понять…В знак благодарности не смей,Прошу, любить меня, ласкать.

«В отношении тебя – было…»

В отношении тебя – было:Злость, тоска, пурга.                                    Было.Ревность, ненависть и зной.                        Было.Слов расстрел твоих порой.              Было.Рук тепло твоих, прибой.Было.

«Ты зашел, приятное томленье…»

Ты зашел, приятное томленье.Взгляд уставший, рук твоих стремленье.И утонет, видно, бригантина.Захлебнувшись в дерзости желаний,Загрустив от невозможности реалий,Ты вошел, трехдневная щетина…Боже мой, она меня дурманит!

«Я не звоню ему…»

Я не звоню ему,Я только проверяю.А вдруг есть связь,Вдруг досягаем он…Но почему молчит?Противный, вот заранееМне SMS прислал, пижон.А где слова любви?Где дерзкие желания?Несносный!Говорит, к чему слова…А где поэзия, страдания?Скажи открыто, чтоНужна лишь я.

«Я вздрогнула…»

Я вздрогнула,Зачем ты такНеслышно подошел?И сразу – слабостьОт нежданного тепла.Молчим, боясь нарушитьТИШИНУВ пространствеМежду «ТЫ и Я» —Сердец биение.

«Кусочки дыни на тарелке…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия