Читаем Предвкушение полностью

Кусочки дыни на тарелке.Два коньяка, и мысль в виске.А Вы уйдете ровно в восемь,Оставив чувство в коньяке.Мы улыбаемся чуть нервно.Уже почти не говорим.В такой игре не буду первой.Под Новый год в свечах сгорим.

«Я могу забыть Вас…»

Я могу забыть Вас.                            Я от Вас устала.Как капризна осень,                           Мне все лета мало.Раньше с полуслова                           Я Вас понимала,А теперь – тоскливо,                           Я от Вас устала.

«Вечер ворвался. В рюмке – вино…»

Вечер ворвался. В рюмке – вино.Звук приглушен, кто-то смотрит кино.Страсти флюид не зовет, не горит.Я подожду. Он проснется, флюид.Я вдруг очнусь, полечу сквозь туман.Сердце открою для огненных ран.Вновь обнажу свои грани души.Ты их понять не спеши, не спеши.

«Я тебя очень люблю…»

Я тебя очень люблю,Правда – вчера ненавидела.Я тебя очень люблю.Правда – вчера так обидела.Да, не подарком ты был.Вдруг все плохое увидела.Все же ты нежно любил, Зря я тебя так обидела.

«Какие ласковые руки…»

Какие ласковые рукиБегут, скользят.Вновь уплывает от разлукиТревожный взгляд.Слова застыли в полузвукеПьянящих нот.Неотрезвляющая силаК тебе влечет.Рождаешь ты во мне кокетство,Мой нежный враг.Ты – победитель бессловесныйНемых атак.Многозначительна улыбка.Тревоги тень.Мгновенья встречи – не ошибка,А – дар, поверь!

«Масло золотистое…»

Масло золотистоеКапает на тело.Аромат лавандыЯ вдохнуть успела.Твои руки нежныеГде-то там бродили,Губы целовали,А глаза любили.Ночь струила свежесть,Затопила нежность.И минуты плыли,Что за безмятежность…

«Я вновь сказала: «Уходи!…»

Я вновь сказала: «Уходи!»,Взглянув тревожно на часы.Вернуться в русло бытияПора. Ты слышишь?Мне пора.И ты уходишь спешно в ночь,Пальто застегивая в лифте.Соседям вежливо кивнешь,Не согрешивший, согрешивши.

«Твой пот…»

Твой пот.Тот крик.Твой взгляд.Тот миг.Это было.Зеленых глазЛюбви слеза.Вновь в спячку чувствПришла весна.                 Схожу с ума, как та луна                Что спать не даст мне до утра.Мои духи.Мои стихи.И трепет рук.И сердца стук.Это было.                От грубых рук твоих тепло.                Страсть совершает волшебство.

«Мне не трудно его приручить…»

Мне не трудно его приручить.А что делать с ним буду потом,С этим хитрым, ручным котом?

«Я развратна? Может быть…»

Я развратна? Может быть.Я грешу? Возможно.Жизнь прожить и не любить?Разве это можно!Жизнь прожить и не страдать?Это грех, пожалуй.Видит Бог, должна любить!Все, что было, мало…

«Я никогда не курила…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия